Беларускі фанетычны канвертар (BelG2P) – ад вытокаў да рэалізацыі

(на правах рукапісу)

Алесь Булойчык, Уладзімір Кошчанка

November 2025

Анатацыя

Артыкул прысвечаны распрацоўцы беларускага фанетычнага канвертара (BelG2P) — сістэмы аўтаматычнага пераўтварэння пісьмовага тэксту ў фанетычны запіс. Сістэма здольная ахопліваць поўны спектр магчымых гукавых камбінацый беларускай мовы і пабудавана на падставе празрыстага таблічнага апісання фанетычных зʼяў. Аўтары таксама зрабілі спробу сістэматызацыі фанетычных законаў беларускай мовы для ліквідацыі існых супярэчнасцяў і лакун. Выкарыстанне Міжнароднага фанетычнага алфавіта забяспечыла сумяшчальнасць сістэмы з міжнароднымі стандартамі, а адкрыты код дазваляе яе далейшае развіццё і інтэграцыю ў даследаванні, адукацыю і тэхналогіі сінтэзу маўлення.

The article focuses on the development of a Belarusian phonetic converter (BelG2P) — a system designed to automatically transform written text into phonetic transcription. The system is capable of covering the full range of possible sound combinations in the Belarusian language and is built upon a clear, tabular description of phonetic phenomena. The authors also aimed to systematize the phonetic rules of Belarusian, resolving existing contradictions and filling descriptive gaps. By using the International Phonetic Alphabet, the system adheres to international standards, while its open-source code allows for further development and integration into research, education, and speech synthesis technologies.

Keywords: Belarusian language, phonetics, phonetic converter, IPA transcription, speech synthesis, linguistic modeling, computational linguistics, G2P, grapheme-to-phoneme.

Ад аўтараў

Адразу хочам адзначыць, што гэты артыкул прысвечаны не дыскусійным пытанням беларускай фанетыкі (іх больш як дастаткова), а апісанню нашай інтэрпрэтацыі фанетычнай сістэмы беларускай мовы, якая ўзнікла ў выніку вывучэння нешматлікіх, на вялікі жаль, навуковых прац, прысвечаных гэтай тэме, а таксама маўлення носьбітаў беларускай мовы як першай (уключна з дыялектным матэрыялам), і рэалізавана ў выглядзе фанетычнага канвертара. Мы будзем спрабаваць не паглыбляцца ў прыватныя моманты (хаця гэтага не ўдасца абмінуць цалкам у некаторых выпадках), каб пазбегнуць празмерна вострых дыскусій, якія патрэбныя ў прынцыпе, але цяпер не на часе. Просім лічыць наш артыкул яшчэ адной цаглінкай у будучую вялікую дыскусію пра стан і перспектывы беларускай фанетыкі.

Мэта

Мэта распрацоўкі, прадстаўленай у гэтым артыкуле, заключаецца ў стварэнні фанетычнага канвертара для беларускай мовы, які здольны ахопліваць поўны спектр магчымых гукавых камбінацый, а не абмяжоўвацца наборам выпадкаў, апісаных у папярэдніх даследаваннях. Рэалізацыя канвертара забяспечвае дакладнае, стандартызаванае і сістэмнае пераўтварэнне тэксту ў фанетычны запіс. Распрацаваны канвертар мае як тэарэтычную каштоўнасць у кантэксце лінгвістычных даследаванняў, так і практычную значнасць, выступаючы неадʼемным кампанентам пры праектаванні і рэалізацыі сістэм аўтаматычнага сінтэзу маўлення.

Задачы

  1. Аўтаматызаваць пераўтварэнне тэксту ва ўзорны фанетычны запіс.
  2. Забяспечыць дакладны ўлік фанетычных зʼяў беларускай мовы.
  3. Стварыць інструмент для патрэб сінтэзу маўлення (grapheme-to-phoneme converter – G2P).
  4. Пераадолець недахоп якасных фанетычных даных.
  5. Садзейнічаць уніфікацыі нормаў літаратурнага маўлення.

Актуальнасць

Сурʼёзныя тэарэтычныя распрацоўкі ў галіне фанетычнай сістэмы беларускай літаратурнай мовы фактычна спыніліся ў канцы 1980-х гадоў. У выніку сёння мы не маем адназначных адказаў на шэраг важных пытанняў, а некаторыя з іх увогуле застаюцца без тлумачэння. На жаль, новыя спробы ў гэтай сферы часта ствараюць новыя супярэчнасці.

Сітуацыя ўскладняецца і тым, што беларуская літаратурная мова, нават пісьмовая, выкарыстоўваецца вельмі абмежавана і не мае сталага камунікатыўнага асяроддзя, што перашкаджае фармаванню ўніфікаваных нормаў вымаўлення. Раней сітуацыю часткова ратавалі натуральныя носьбіты беларускіх гаворак, але цяпер становішча істотна змяняецца: большасць новых носьбітаў літаратурнай беларускай мовы – гэта людзі, для якіх руская мова зʼяўляецца першай. У выніку назіраецца перанос характэрных рыс рускай фанетычнай сістэмы ў беларускую, што ўскладняе як яе сучаснае апісанне, так і задачы сінтэзу маўлення. Асобны аспект праблемы – дэфіцыт носьбітаў беларускай мовы з вымаўленнем, блізкім да нарматыўнага, і адсутнасць дастатковай базы аўдыяматэрыялаў прыдатнай якасці.

Некаторыя даследчыкі ўжо прапануюць вырашаць праблемныя моманты беларускага вымаўлення з выкарыстаннем фанетычнага рэпертуару рускай мовы, ігнаруючы відавочныя забароны беларускай фанетычнай сістэмы. Напрыклад, сцвярджаецца, што “Раней мы мелі ў сучаснай беларускай мове і лексікаграфічных крыніцах усяго два зафіксаваныя словы на «в» канцавое: нерв і рэзерв. Нідзе не гаварылася пра тое, што рабіць з гэтым «в», як яго вымаўляць.” [SSRLAB], і прапануецца ўвесці апазіцыю [в]-[ф] [Весці, 76-77], што і было рэалізавана ў «Арфаэпічным слоўніку беларускай мовы» [АСБМ]. Аднак усе аўтарытэтныя крыніцы без выключэння падкрэсліваюць, што гук [в] у беларускай мове няпарны і ў [ф] не пераходзіць [ФБЛМ, 326; БГ, 29; Янк, 49]). Пры гэтым у «Фанетыцы беларускай літаратурнай мовы» выразна пазначаецца: “У некаторых запазы­чаных словах можа ўжывацца ў не ўласцівай яму пазіцыі гук [в]: нерв, інтэрвʼю, рэзерв, Вʼетнам” [ФБЛМ, 326].

Як бачна, у сферы беларускіх арфаэпічных даследаванняў не назіраецца паслядоўнасці, што фактычна дэзарыентуе як даследчыкаў, так і распрацоўшчыкаў прыкладных сістэм апрацоўкі маўлення. У сувязі з гэтым узнікла ідэя стварыць праграму, якая б генеравала ўзорны фанетычны тэкст і адлюстроўвала найбольш устойлівыя арфаэпічныя заканамернасці, грунтуючыся на выніках розных даследаванняў беларускай фанетыкі. Такая сістэма можа выступаць своеасаблівым эталонам пры навучанні машынных мадэляў сінтэзу маўлення.

Нягледзячы на тое, што сучасныя мадэлі сінтэзу тэксту ў маўленне (TTS) могуць сінтэзаваць маўленне, ператвараючы тэкст у гук (тэкст => гук), канвертаванне тэксту ў фанетычны выгляд перад агучваннем (тэкст => транскрыпцыя => гук) не толькі спрашчае працэс навучання (бо адпадае неабходнасць дадаткова засвойваць фанетычныя зʼявы), але і павышае якасць сінтэзу. Менавіта такі падыход становіцца ўсё больш распаўсюджаным у сучасных мадэлях сінтэзу маўлення [NVIDIA]. Асаблівую актуальнасць гэта мае для беларускай мовы, паколькі дыктары часта маюць не вельмі якаснае беларускае вымаўленне.

З гісторыі распрацоўкі канвертара

Першы варыянт канвертара. Ідэя стварыць інструмент для канвертавання пісьмовых тэкстаў беларускай мовы ў фанетычны тэкст зʼявілася яшчэ ў сярэдзіне 2000-х. У гэты перыяд аўтары артыкула незалежна адзін ад аднаго распачалі даследаванні ў гэтым кірунку. Былі зроблены першыя спробы распрацаваць алгарытм, які дазваляў у аўтаматычным рэжыме замяняць пэўныя спалучэнні літар на іх фанетычныя адпаведнікі. Значным недахопам такога падыходу была яго грувасткасць і даволі высокі адсотак памылак: каб выправіць канвертаванне пэўнага спалучэння гукаў, даводзілася дадаваць усё новыя і новыя камбінацыі літар і адпаведныя гукі; гэтыя камбінацыі мусілі ўлічваць адразу ўсе фанетычныя зʼявы, якія адбываліся з гэтай камбінацыяй літар / гукаў, любы пропуск даваў памылкі ў выніках канвертацыі.

У 2010 годзе, у Інстытуце мовазнаўства быў створаны першы ўзор так званага “фанетычнага слоўніка” на 10 000 слоў. На жаль, з розных прычын ідэя слоўніка не знайшла падтрымкі, таму працу ў гэтым напрамку давялося часова замарудзіць.

Другі варыянт канвертара. У 2015 годзе аўтары артыкула абʼядналі намаганні. У выніку зʼявіўся другі варыянт канвертара. У яго аснову быў пакладзены аналіз фанетычных зʼяў. Другі варыянт быў больш складаны ў рэалізацыі, але паказаў сваю большую эфектыўнасць.

Цяпер працэс канвертавання ўключаў пераўтварэнне гукавых спалучэнняў з улікам фанетычных зʼяў, прычым гэты працэс праходзіў у некалькі ітэрацый.

Вынік атрымаўся значна лепшы, канвертаванне кожнай зʼявы спрасцілася, бо не мусіла ўключаць ўсе зʼявы адразу. Аднак праверка ўмоў, пры якіх адбывалася тая ці іншая зʼява, часта патрабавала істотнага перапісвання коду канвертара: па меры дадавання новых зʼяў узнікала неабходнасць уносіць змены ў код для кожнай зʼявы і адпаведных умоў яе прымянення.

Нягледзячы на тое, што ў канвертар былі дададзены тэсты, якія дапамагалі пазбягаць парушэння існуючага пераўтварэння пры ўкараненні новых умоў, кожная змена ўсё роўна патрабавала ўдзелу праграміста. Код стаў празмерна складаным, і кожная змена магла ўплываць на ўмовы прымянення фанетычных зʼяў, часам невідавочным чынам.

Трэці варыянт канвертара (праца пачалася ў 2023 г.), які мы зараз прэзентуем, быў далейшым развіццём, накіраваным на спрашчэнне апісання ўмоў кожнай зʼявы. Апісанне ўмоў было вынесена з кода канвертара і зроблена ў выглядзе звычайных табліц, якія можа рэдагаваць чалавек, далёкі ад праграмавання. Гэта дазволіла значна паскорыць працу і сканцэнтравацца на складаных выпадках фанетыкі, а не на перапісванні канвертара.

Былі ўлічаныя змены, якія адбываюцца на стыку прыстаўкі і кораня (напр., адзначыць), кораня і кораня (напр., ваенінжынер), і іншыя складаныя выпадкі. Для гэтага быў створаны спецыяльны слоўнік (каля 200 тысяч адзінак) прыставачных і складаных слоў, а таксама слоў з інтэрфіксамі. Уся гэтая інфармацыя ўнесена ў Граматычную базу і Фанетычны канвертар. Акрамя таго, асобна ўлічана каля 600 слоў з выбухным гукам [ґ].

Тэарэтычная і эмпірычная аснова стварэння канвертара

Пры распрацоўцы канвертара мы кіраваліся прынцыпам: “Сучаснае мовазнаўства пацвярджае пастулат аб безвыключнасці фанетычных законаў: уласна пазіцыйнае чаргаванне (алафоннае варʼіраванне) сапраўды ажыццяўляецца без выключэнняў ва ўсіх словах дадзенай мовы” [Журавлев, 555].

Асновай для стварэння канвертара стала сістэматызацыя і праграмная рэалізацыя фанетычных законаў беларускай мовы. Для выяўлення, фармалізацыі і ўкаранення фанетычных правіл былі выкарыстаны вынікі даследаванняў, што ахопліваюць увесь спектр зʼяў – ад класічнага апісання гукаў і акцэнталогіі да заканамернасцяў асіміляцыі ў маўленні.

Тэарэтычная база канвертара ўключае працы, што сталі фундаментальнымі для беларускага мовазнаўства, і з якіх бярэ пачатак сучаснае разуменне гукавой структуры беларускай мовы. Менавіта на гэтай навуковай аснове пабудаваная логіка пераўтварэння тэксту ў фанетычную форму.

Галоўнымі крыніцамі, на якія мы абапіраліся пры распрацоўцы, зʼяўляюцца наступныя працы: «Фанетыка беларускай літаратурнай мовы» [ФБЛМ], «Гукі беларускай мовы» [ГБМ], «Фанетыка слова ў беларускай мове» [ФСБМ], «Беларускае літаратурнае вымаўленне» [Янк], «Фанетыка роднага слова: выбраныя працы» [ФРС], «Fonetyka i fonologia języka białoruskiego z elementami fonetyki i fonologii ogólnej» [FFJ], «Нарыс акустычнай фанетыкі беларускай мовы» [Падлужны 1977], «Фаналагічная сістэма беларускай літаратурнай мовы» [Падлужны 1969].

Эмпірычнай базай для даследавання і распрацоўкі канвертара сталі дзве асноўныя крыніцы: Граматычная база беларускай мовы (266 тыс. слоў; 4,58 млн. словаформаў) [ГБ] — для аналізу спалучэнняў гукаў у межах слова; Нацыянальны корпус беларускай мовы (1,38 млрд. слоў) [НКБМ] — для даследавання спалучэнняў на мяжы слоў. Паводле граматычнай базы былі вылучаны ўсе камбінацыі літар, якія адпавядаюць асноўным фанетычным структурам: галосная + зычная (220 камбінацый), зычная + галосная (213 камбінацый), а таксама групам зычных паміж галоснымі, ад пачатку слова да галоснай, ад галоснай да канца слова (23571 камбінацыя). Пасля працы канвертара атрыманыя адпаведныя камбінацыі гукаў: галосны + зычны — 263 камбінацыі; зычны + галосны — 215 камбінацый; зычныя ў пазіцыях паміж галоснымі і на мяжы слова — 16162 камбінацыі. Аналіз корпусных даных дазволіў выявіць таксама спалучэнні літар і гукаў на мяжы слова, аднак для дакладнага падліку патрабуецца дадатковая ачыстка корпуса ад іншамоўных уставак, спецыяльных знакаў і іншага “шуму”.

Атрыманыя даныя сталі асновай для паглыбленага аналізу, у выніку якога былі выяўлены і апісаны фанетычныя зʼявы, што раней заставаліся па-за ўвагай даследчыкаў. Сярод іх – пазіцыйныя гукі, не апісаныя або недастаткова апісаныя ў літаратуры. Да іх адносяцца: [ə] – контрмеры [kɔn̪t̪ərˈmʲɛrɨ], [ɐ] – дубль [ˈd̪ubɐlʲ], [ɱ] – амфара [ˈaɱfara], [d̪ʲ] – дні [ˈd̪ʲnʲi], [t̪ʲ] – пятніца [ˈpʲat̪ʲnʲit͡s̪a]. Таксама была адзначана “шапяляватасць” гукаў [t͟͡sʲ], [d͟͡zʲ], [s̠ʲ], [z̠ʲ], якая раней згадвалася ў працах [ФБЛМ, 57; ГБМ, 123], але не пазначалася спецыяльным знакам.

Асобна варта спыніцца на варыянтах рэалізацыі фанемы /в/ і яе мяккага адпаведніка /в’/. Названыя вышэй крыніцы разыходзяцца ў апісанні характару гука [в] (адна з рэалізацый фанемы /в/). Адны даследчыкі лічаць яго аналагам адпаведнага рускага губна-зубнога фрыкатыўнага гука [ГБМ, 48]. Іншыя падаюць супярэчлівае апісанне (параўнай, ФБЛМ стар. 43, дзе [в] апісваецца як губна-зубны фрыкатыўны, і стар. 45-46, дзе гук апісваецца як губна-зубны апраксімант).

“Нарысы па беларускай дыялекталогіі” і “Беларуская дыялекталогія” апісваюць фанемы /в/ і /в’/ як губныя [Нарысы, 109; Дыялекталогія, 50–51], а /ф/ і /ф’/ як губна-зубныя [Нарысы, 116; Дыялекталогія, 51–52], што хутчэй адпавядае апраксіманту (гук сярэдні паміж губна-зубным [в] і губна-губным [ў]. Такое ж меркаванне выказвае і Крывіцкі [Крывіцкі 2003, 148; Крывіцкі 2017, 358–360]

Усё гэта дазваляе меркаваць, што чужародны губна‑зубны фрыкатыў быў уведзены ў навуковую і вучэбную літаратуру пад уплывам рускай мовы, што, у сваю чаргу, прывяло да шэрагу складаных, сістэмна невырашальных сітуацый, якія некаторыя даследчыкі спрабуюць абысці за кошт фанетычнага рэпертуару – зноў‑такі – рускай мовы (гл. раздзел Актуальнасць).

Таму, на падставе ўласных назіранняў, а таксама ў адпаведнасці з вышэйпрыведзенымі крыніцамі, мы адназначна выступаем за тое, што фанема /в/ у беларускай мове рэалізуецца як губна‑зубны апраксімант і ў такім разе выдатна кладзецца ў фанетычную сістэму беларускай мовы і не выклікае ўнутры яе супярэчнасцяў. Фанема рэалізуецца ў выглядзе ўласна губна зубных-апраксімантаў [ʋ] (перад галоснымі [a], [ɨ], [ɛ]: [ʋaˈrɔn̪a], [ˈʋɨraj], [ˈʋɛrxaɫ]; у канцы слова пасля зычнай: [ˈnʲɛrʋ], [rɛˈẕʲɛrʋ]) і [ʋʲ] (перад галоснымі [a], [i], [ɛ]: [ʋʲaˈd̪ɔmɨ], [ˈʋʲir], [ˈʋʲɛrx]), а таксама губна-губных апраксімантаў [β̞] (перад [ɔ], [u]: [ˈβ̞ɔwk], [ˈβ̞unʲ]) і [w] (пасля галосных перад зычнымі і ў канцы слова пасля галоснай): [ˈʂɔwk], [ˈbɨw].

Варта таксама адзначыць праблему няправільнага асваення запазычанняў, а ў асобных выпадках нават поўнай адсутнасці іх адаптацыі да беларускай моўнай сістэмы і свядомага ігнаравання арфаэпічных законаў беларускай мовы. У выніку не запазычаныя словы прыстасоўваліся да арфаэпічных нормаў беларускай мовы, а, наадварот, пад памылкова аформленыя запазычанні пачалі падводзіцца новыя правілы – своеасаблівыя канструктыўныя падпоркі сістэмы. Фактычна беларускую літаратурную мову запаланілі шматлікія варварызмы (напрыклад, нерв, драйв, рэзерв, верф, Афганістан, хэтчбэк, прафбюро, дурра, баскскі і г. д.), якія парушаюць яе ўнутраную логіку і натуральнае функцыянаванне. Гэта тэндэнцыя, на жаль, захоўваецца: беларускія лексікаграфічныя крыніцы перыядычна фіксуюць новыя чужародныя элементы на розных узроўнях моўнай сістэмы, пры гэтым адсутнічае сістэмная праца па іх адаптацыі. Такая непаслядоўнасць прымусіла нас адмовіцца ад строга дэтэрмінаванага алгарытму “літара – гук” пры канвертаванні.

Таксама ў нас выклікае сумненне класіфікацыя стыляў маўлення, прапанаваная, напрыклад, у Фанетыцы слова ў беларускай мове [ФСБМ, 19-32, 114], дзе за аснову стылявога размежавання беларускага маўлення ў якасці ўзору бярэцца фактычна толькі руская мова. Параўнайце, напрыклад, класіфікацыю стыляў маўлення, прапанаваную Аванесавым [Аванесов, 20] (высокий, нейтральный і разговорный) і класіфікацыю ў Фанетыцы слова (узнёслы (часам высокі), блізкі да размоўнага (часам размоўны)) [ФСБМ, 114]. Варта адзначыць, што аўтары Фанетыкі слова сутыкнуліся з відавочным: руская і беларуская літаратурныя мовы маюць вельмі адрозны генезіс [Цыхун], таму немагчыма механічна перанесці зʼявы адной мовы на іншую. У выніку яны прапанавалі больш спрошчаную класіфікацыю беларускіх стыляў маўлення. Але нават прапанаваная спрошчаная версія сутыкнулася з наступнай праблемай: “…вельмі строгага размежавання варыян­таў у залежнасці ад стылю маўлення не адзначалася: адзін і той жа пісьменнік мог пры чытанні на радыё сваіх вершаў ужываць і асіміляваны і неасіміляваны варыянты.” [ФСБМ, 113], што ў выніку не перашкодзіла аўтарам манаграфіі падзяліць фанетычныя зʼявы ў беларускім маўленні на “ўзнёслыя” і “блізкія да размоўнага” на падставе колькасных характарыстык, атрыманых у выніку эксперыментаў. Вынікі эксперыментаў, пададзеныя ў Фанетыцы слова, паказваюць, што да ўзнёслага стылю часцей за ўсё адносяцца зʼявы, якія супадаюць з аналагічнымі ў рускай мове, а ўласна беларускія зʼявы часцей адносяцца да стылю блізкага да размоўнага (напрыклад, узнёслы: чэ[шс]кая / блізкі да размоўнага: чэ[с̅]кая*; узнёслы: мі[жз’’]ямлёй / блізкі да размоўнага: мі[з̅’’]ямлёй) [ФСБМ, 114]. У некаторых выпадках аўтары сумняваліся ў стылявой прыналежнасці (напрыклад, мі[жз]орны / мі[з̅]орны) [ФСБМ, 113]. Характэрна, што высокі стыль у большасці выпадкаў дэманстравалі менавіта дыктары, і тут ёсць сумненні, паколькі дыктараў вучылі, зноў-такі, на ўзорах рускай мовы (беларускіх проста не існавала), і ўплыў рускай мовы відавочны.

Нашы назіранні паказалі, што не існуе выразнага падзелу на стылі маўлення, тэмп маўлення (у беларускай мове ён у сярэднім нашмат больш павольны, чым у рускай [ФРС, 148–149]) таксама мала ўплывае на асіміляцыйныя зʼявы, таму за аснову намі ўзяты ўласцівыя беларускай мове варыянты асіміляцыйных працэсаў (напрыклад, не мі[жз]орны, а мі[з:]орны).

*) Афармленне гукаў падаецца ў адпаведнасці з крыніцай.

Міжнародны фанетычны алфавіт (МФА)

У якасці фанетычнай сістэмы ад самага пачатку мы пачалі ўжываць Міжнародны фанетычны алфавіт. Міжнародны фанетычны алфавіт – гэта сістэма фанетычнага запісу на аснове лацінскага алфавіта. Ён быў распрацаваны Міжнароднай фанетычнай асацыяцыяй [IPA] у канцы 19 стагоддзя як стандартызаванае адлюстраванне гукаў маўлення ў пісьмовай форме.

Трэба адзначыць, што і цяпер не існуе агульнапрынятай сістэмы МФA для беларускай мовы, таму мы спадзяёмся, што наша праца зробіць свой унёсак у справу пабудовы канчатковага варыянту ўніверсальнай фанетычнай сістэмы для беларускай мовы, што надзвычай важна для рэпрэзентацыі нашай мовы ў свеце.

Мы прапануем наступную версію міжнароднага фанетычнага алфавіта для беларускай мовы:

Галосныя

Падʼём Рад
пярэдні сярэдні задні
нелабіялізаваныя лабіялізаваныя
верхнія i ɨ u
сярэдне-ніжнія ɛ ɔ
ніжнія a

Таксама мы ўжываем два галосныя гукі рэдукаванага тыпу: [ɐ] – а-падобны, як у слове тэатр [t̪ɛˈat̪ɐr], і [ə] – ы-падобны, як у слове брнянскі [ˈbərnʲan̪s̪kʲi].

Зычныя*

Прыкметы Губна-губныя Губна-зубныя Зубныя Альвеаляр­ныя Рэтра­флекс­ныя Пала­таль­ныя Велярныя
цв. мяк. цв. мяк. цв. мяк. цв. мяк. цв. мяк.
Насавыя m (ɱ)
Выбухныя p b pʲ bʲ t̪ d̪ (t̪ʲ d̪ʲ) k g kʲ gʲ
Афрыкаты t͡s̪ d͡z̪ t͟͡sʲ d͟͡zʲ t͡ʂ d͡ʐ
Сібілянты s̪ z̪ s̠ʲ z̠ʲ ʐ ʂ
Фрыкатыў­ныя f x ɣ xʲ ɣʲ
Апраксі­манты (β̞ w) (β̞ʲ) ʋ ʋʲ j
Латэраль­ныя ɫ̪
Дрыжачыя r

*) У круглых дужках пададзены гукі, якія ўтвараюцца пазіцыйна.

Для зручнасці выкарыстання канвертара ў сістэме школьнай адукацыі мы паралельна распрацавалі пераўтварэнне ў спрошчаную фанетычную транскрыпцыю на аснове кірыліцы, прынятую ў школах Рэспублікі Беларусь [БМ 5к, с. 7–85], з невялікімі дадаткамі: дапоўнена рэдукаванымі гукамі [ӑ], [ъ] і выбухным [ґ]. Гук [β] пазначаецца як звычайны [в], гук [ɱ] – як звычайны [м]. Таму, калі канвертар будзе выкарыстоўвацца, напрыклад, для сінтэзу маўлення, мусіць выкарыстоўвацца запіс МФA, а не школьная натацыя. Да таго ж, дадатковыя пазнакі (розныя тыпы падкрэсленняў накшталт “d̪”, “s̱”, etc.) будуць лепш абагульняцца нейрасеткамі.

Адпаведнасць IPA і школьнай транскрыпцыі:

IPA Школьная IPA Школьная IPA Школьная IPA Школьная
a а ɛ э м’ w ў
b б d͡ʐ дж ɱ м f ф
б’ d͡z̪ дз н ф’
ʋ в d͟͡zʲ дз’ н’ x х
ʋʲ в’ ʐ ж ɔ о х’
β̞ в з p п t͡s̪ ц
β̞ʲ в’ z̠ʲ з’ п’ t͟͡sʲ ц’
ɣ г i і r р t͡ʂ ч
ɣʲ г’ k к с ʂ ш
g ґ к’ s̠ʲ с’ ɨ ы
ґ’ ɫ̪ л т j й
д л’ t̪ʲ т’ ɐ ӑ
d̪ʲ д’ m м u у ə ъ

Архітэктура і прынцыпы працы

Канвертар (https://github.com/Belarus/BelG2P) уяўляе з сябе java-бібліятэку, якая выкарыстоўвае Граматычную базу беларускай мовы (для пазначэння націскаў і частак слова, накшталт прыставак), і фанетычныя табліцы, якія вызначаюць умовы, пры якіх адбываецца кожная фанетычная зʼява.

Гэтая бібліятэка распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй LGPLv3 і можа выкарыстоўвацца ў іншых прадуктах. Інтэрфейс канвертара для карыстальнікаў выстаўлены на старонцы https://bnkorpus.info/fanetyka.html.

Табліцы ўмоў

Кожная фанетычная зʼява адбываецца толькі тады, калі ўсе ўмовы для гэтай зʼявы выконваюцца. Апісанне ўмоў вынесена ў стандартызаваныя “табліцы ўмоў”. Дзякуючы гэтаму апісанне ўмоў стала зразумелым і наглядным. Табліцы паказваюць, якім чынам канвертар апрацоўвае фанетычныя зʼявы.

Табліца выглядае прыкладна так:

З’ява: Прыпадабненне свісцячых па мяккасці

Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-96, 314; ФСБМ: с. 119-120, 127-128)

Што адбываецца: першы гук робіцца цвёрдым

Шэрым колерам пазначаны ячэйкі, якія нельга змяняць. Колеры не ўплываюць на працу канвертара і вызначаюць толькі візуальнае афармленне табліц.

Першы радок – назва зʼявы.

Падрабязнасці – падрабязная інфармацыя са спасылкай на апісанне ў літаратуры.

Што адбываецца – працэс, які адбываецца ў гэтым выпадку.

Радок “якія гукі” – гэта спіс гукаў, якія мусяць быць побач, каб адбылася зʼява. Тут вызначаныя толькі “базавыя гукі” без пазначэння змякчэння (для гэтага ёсць асобныя ячэйкі). Падвоеныя гукі разглядаюцца як два асобныя гукі. Замест саміх гукаў могуць быць пазначаны іх характарыстыкі: звонкі, глухі, галосны, зычны, шыпячы, свісцячы, санорны.

Слупкі вызначаюць гукі, што сустракаюцца побач, і межы паміж імі.

У ячэйках табліцы могуць быць запісаныя тры варыянты пазнак:

Маецца наступны спіс умоў:

У пэўнай пазіцыі можа быць толькі адзін тып падзелу (ці мяккасці), бо немагчыма, каб, напрыклад, у слове адначасова быў падзел прыстаўка+корань і корань+суфікс у той самай пазіцыі. Змест ячэек інтэрпрэтуецца наступным чынам:

Такім чынам, у тыпах падзелу не могуць адначасова быць пазнакі “так” і “не” для аднаго гука, а толькі пазнакі “так” і пустыя альбо пазнакі “не” і пустыя.

У вышэйпададзенай табліцы (“Прыпадабненне свісцячых па мяккасці”) паказаныя ўмовы: калі першы гук свісцячы і абавязкова мяккі, а другі – свісцячы або шыпячы і абавязкова цвёрды, і паміж гэтымі гукамі ў слове ёсць злучок ці яны знаходзяцца ў суседніх словах. Толькі ў такім выпадку адбываецца зацвярдзенне першага гука. Напрыклад, у спалучэнні «вось сабе» мяккі свісцячы [s̠ʲ] робіцца цвёрдым і пераходзіць у [s̪] перад наступным цвёрдым свісцячым [s̪]: β̞ɔs̪ːaˈbʲɛ. А ў спалучэнні «вось вядомы» мяккі свісцячы [s̠ʲ] застаецца мяккім, бо наступны гук [ʋʲ] не з’яўляецца цвёрдым: β̞ɔs̱ʲ ʋʲaˈd̪ɔmɨ.

Табліца мяккасці

Табліца мяккасці вызначае ўмовы для асіміляцыйнай мяккасці: у ёй пазначана, ці адбываецца асіміляцыйная мяккасць паміж гукам, што ў загалоўку радка і гукам, што ў загалоўку слупка. Мяккасць распаўсюджваецца ад канца слова к пачатку. Калі нейкі гук мяккі, папярэдні гук можа таксама змякчацца, калі выконваюцца неабходныя ўмовы.

Частка табліцы выглядае так (поўную табліцу гл. ў Дадатку 1):

Звесткі ў табліцы інтэрпрэтуюцца наступным чынам. Кожная ячэйка можа ўтрымліваць:

Адваротны працэс (зацвярдзенне) адбываецца значна радзей, і такія выпадкі запісаныя ў табліцах умоў.

Працэс канвертавання

Фанетычныя працэсы адбываюцца не толькі ўсярэдзіне кожнага слова, але і на стыку слоў. Суседнія словы могуць уплываць адно на адно, таму трэба разглядаць фанетычныя зʼявы не толькі ў межах аднаго слова, але і ў спалучэнні слоў. Спалучэнне слоў, якія ўплываюць адно на адно – гэта паслядоўнасць слоў, не падзеленых знакамі прыпынку. Менавіта такую паслядоўнасць трэба падаваць канвертару для апрацоўвання.

Працэс канвертавання паслядоўнасці слоў складаецца з некалькіх крокаў:

  1. нармалізацыя слоў – прывядзенне націскаў і апострафаў да стандартнага выгляду (\u0301 і \u02BC адпаведна);
  2. вызначэнне націскных галосных (калі яны не пазначаныя ў працэсе падрыхтоўкі тэксту – гл. ніжэй), прыставак, іншых частак слова паводле Граматычнай базы;
  3. пазначэнне стандартных націскаў і прыставак, калі не атрымалася іх пазначыць паводле Граматычнай базы;
  4. распаўсюджванне якання на прыназоўнікі “не” і “без”;
  5. канвертаванне літар усіх слоў у адзіны ланцуг базавых гукаў (гукі без уліку мяккасці і падваення) і пазначэнне меж слоў, частак слоў, мяккасці, націскаў;
  6. ітэрацыйнае накладанне фанетычных зʼяў;
  7. аднаўленне меж слоў для паказу асобных слоў у выніку, а таксама вызначэнне складоў для паказу націску ў фармаце МФА (перад усім складам) для вываду вынікаў канвертавання.

Усе фанетычныя зʼявы (аглушэнне, азванчэнне і г.д.) адбываюцца падчас ітэрацыйнага працэсу, калі фанетычныя зʼявы змяняюць гукі, а змененыя гукі, у сваю чаргу, выклікаюць новыя фанетычныя зʼявы. Гэты працэс працягваецца, пакуль чарговая ітэрацыя не пакажа, што далейшых фанетычных змяненняў больш не адбываецца.

Працэс ідзе ад канца да пачатку, бо менавіта так распаўсюджваюцца фанетычныя зʼявы ў беларускай мове (рэгрэсіўная асіміляцыя), і гэта дазваляе скараціць колькасць ітэрацый. Праверка адбываецца на падставе табліц. Калі суседнія гукі адпавядаць таму, што пазначана ў табліцы, гэтая група гукаў перадаецца ў код апрацоўкі фанетычнай зʼявы. Там могуць быць зроблены пэўныя дадатковыя праверкі, і, калі гэтыя гукі адпавядаюць фанетычныя правілам, код апрацоўкі фанетычнай зʼявы змяняе гукі ў адпаведнасці з фанетычнымі правіламі.

Інтэграцыя з граматычнай базай

Ёсць складаныя выпадкі, якія не могуць быць развязаныя без падрабязнай інфармацыі пра слова. Гэтая інфармацыя ўнесена ў Граматычную базу беларускае мовы:

Для слоў, якіх няма ў граматычнай базе (у тым ліку складаных), важна правільна вызначаць прыстаўкі і пачатковыя часткі складаных слоў. Каб зрабіць гэта, мы прааналізавалі ўсе магчымыя пачаткі слоў і вызначылі, з якой верагоднасцю яны зʼяўляюцца прыстаўкамі, часткамі складаных слоў або звычайнымі пачатковымі паслядоўнасцямі.

Напрыклад, у большасці выпадкаў словы з пачаткам “водна-” (21 прыклад супраць 9) не ўтрымліваюць ні прыстаўкі, ні першай часткі складанага слова. Наадварот, у словах з пачаткам “востра-” (58 прыкладаў супраць 15) у большасці выпадкаў гэты элемент выступае як першая частка складанага слова. Таму ў невядомым слове з пачаткам “водна-” не будзе адзначацца ні прыстаўка, ні корань, а ў слове з пачаткам “востра-” пасля гэтага элемента будзе пазначана мяжа паміж каранямі.

Націск адмыслова не ставіцца на аднаскладовыя прыназоўнікі, часціцы і злучнікі, бо яны часта зліваюцца са словам і выступаюць як праклітыкі. Аднак, калі ў слове, што перадаецца ў канвертар, адмыслова паставіць націск, ён будзе ўлічвацца.

Прыклады і праверка канвертавання

Побач з табліцамі змешчаны прыклады – вынікі канвертавання асобных слоў, якія былі правераны і зацверджаны. Побач з кожным прыкладам ёсць пазнака (‘✓’ ці ‘✗’), якая паказвае, ці адбываецца зʼява ў тым ці іншым выпадку (гл. Дадатак 1). Прыклады не толькі дэманструюць, як рэалізуецца пэўная фанетычная зʼява ў канкрэтным слове, але і служаць сродкам праверкі дакладнасці табліц. Калі ўмовы ў табліцы змяняюцца і вынік канвертавання становіцца іншым, чым зафіксавана ў прыкладах, сістэма паказвае гэта. У такім выпадку ўзнікае падстава для далейшага аналізу – ці сапраўды змены былі мэтазгоднымі. Паколькі зʼявы накладаюцца паслядоўна, карэкціроўка адной зʼявы можа ўплываць на вынікі іншых, таму кожнае змяненне патрабуе агульнага перагляду і тэставання.

Аргументацыя

Сёння, калі алгарытмы і сістэмы прыняцця рашэнняў робяцца ўсё больш складанымі, часам цяжка зразумець, якім чынам атрымліваецца канчатковы вынік. Каб зрабіць гэты працэс празрыстым, мы дадалі функцыю «аргументацыі», якая падрабязна тлумачыць пераўтварэнне тэксту ў фанетычную форму.

Фанетычныя правілы беларускай мовы ўтрымліваюць шэраг спрэчных выпадкаў, якія ў навуковай літаратуры апісаны недастаткова дакладна або супярэчліва. Таму аргументацыя дапамагае адказаць на пытанне: «Чаму менавіта так адбылася канверсія ?»

Кожная фанетычная зʼява суправаджаецца спасылкай на яе апісанне ў літаратуры. Калі ў слове адбываецца змена гукаў паводле правіл, канвертар дакладна паказвае, якая менавіта змена адбылася (гл. Дадатак 3).

Падрыхтоўка тэксту для канвертавання

Калі мова ідзе пра канвертаванне звычайнага тэксту ў фанетычны, то такі тэкст вымагае папярэдняй падрыхтоўкі. Тэкст мусіць быць падрыхтаваны да яго перадачы ў канвертар.

Падрыхтоўка складаецца з наступных крокаў:

  1. канвертаванне нялітарных знакаў і лічбаў, разгортванне скарачэнняў,
  2. пазначэнне націскаў,
  3. падзел тэксту на сказы, а сказаў на паслядоўнасці слоў паміж знакамі прыпынку.

З улікам нашага досведу працы з тэкстамі мы хацелі б дадаць некалькі заўваг адносна рэалізацыі гэтага працэсу праз найбольш сучасныя праграмныя сродкі, даступныя на сённяшні дзень:

  1. Канвертаванне нялітарных знакаў і лічбаў, разгортванне скарачэнняў. Код канвертара ўтрымлівае клас SimpleVerbalizer, які пераўтварае лічбы ў словы, а лацінскія літары – у кірылічныя (палітарна). Гэтага дастаткова для дэманстрацыі працы канвертара на сайце, аднак паўнавартасная нармалізацыя – значна больш складаны працэс. Найбольш перспектыўным выглядае падрыхтоўка тэксту з дапамогай нейрасетак, а менавіта, вялікіх моўных мадэляў (накшталт ChatGPT, Gemini, etc.). Тэкст запыту будзе залежаць ад тыпу тэксту: напрыклад, каб разгарнуць артыкул са слоўніка, варта падаць спіс скарачэнняў гэтага слоўніка.
  2. Пазначэнне націскаў. Канвертар вызначае па Граматычнай базе беларускай мовы націскі ў словах, дзе яны не пазначаныя, аднак гэтаму замінае аманімія. Вынікам няправільнага аўтаматычнага пазначэння націскаў можа быць няправільная апрацоўка фанетычных зʼяў, якія залежаць ад месца націску. Больш таго, няправільна пазначаны націск пяройдзе ў фанетычны запіс, і, калі ён будзе выкарыстоўвацца для сінтэзу маўлення, сінтэз будзе мець хібы. Зняцце аманіміі таксама варта рабіць праз нейрасеткі. Ёсць два магчымыя падыходы: а) праз сваю нейрасетку для непасрэднага пазначэння націскаў у тэксце. Гэта патрабуе навучання ўласнай нейрасеткі, з усімі складанасцямі гэтага падыходу: падрыхтоўкай тэкстаў, разметкай, і г.д. б) праз вялікую моўную мадэль (ChatGPT, Gemini і інш.). Просты запыт “пазнач націскі” звычайна дае дрэнныя вынікі. Лепш арыентавацца на здольнасць нейрасеткі вызначаць сэнс слоў у кантэксце – гэта стандартная задача класіфікацыі, якую нейрасеткі робяць добра. Запыт можа выглядаць наступным чынам: “Які сэнс слова ‘сіні’ у сказе ‘Сіні змрок пасоўваўся з паплавоў’ ? Варыянт 1: прыметнік у назоўным склоне, які абазначае колер; Варыянт 2: дзеяслоў загаднага ладу, які абазначае фарбаваць у сіні колер”. Вынікі будуць даволі дакладнымі, і, выглядае, што такі падыход лепшы за стварэнне ўласнай нейрасеткі. Гэты падыход патрабуе прывязкі значэнняў да кожнай парадыгмы Граматычнай базы (напрыклад, выкарыстоўваючы тлумачальны слоўнік ці Wordnet).
  3. падзел тэксту на сказы, а сказаў на паслядоўнасці слоў паміж знакамі прыпынку – дастаткова простая рэч, і існуе шмат бібліятэк, якія эфектыўна рашаюць гэтую задачу (напрыклад, Apache OpenNLP).

Не варта забываць, што падрыхтоўка тэксту залежыць ад задачы. Калі абʼёмы тэксту невялікія, і яны патрэбныя для агучвання, напрыклад, невялікага спісу назваў прыпынкаў, то лепш падрыхтаваць яго ўручную (напрыклад, “вул. 2-я 6-я Лінія” => “ву́ліца Друга́я Шо́стая Лі́нія”).

Высновы

Распрацоўка фанетычнага канвертара засведчыла, што пабудова сістэмнага і дакладнага апісання фанетычных працэсаў магчымая на практыцы. Праект даказаў эфектыўнасць створанай таблічнай мадэлі прадстаўлення фанетычных зʼяў і яе перавагу перад традыцыйнымі алгарытмічнымі падыходамі.

Створаны інструмент абʼяднаў тэарэтычныя прынцыпы і шырокую эмпірычную базу, сфарміраваную на падставе Граматычнай базы і Нацыянальнага корпуса беларускай мовы, а таксама забяспечыў уніфікаваны падыход да апрацоўкі фанетыкі і празрысты механізм апісання фанетычных зʼяў, што дазваляе апрацоўваць вялікі абʼём даных і стварае трывалую аснову для далейшых даследаванняў у галіне беларускай фанетыкі.

Работа выявіла шэраг праблем і недакладнасцяў у існых апісаннях беларускай фанетыкі і прапанавала лагічна ўзгодненыя рашэнні, асабліва ў пытаннях рэалізацыі асобных фанем, адаптацыі запазычанняў і апісання асіміляцыйных працэсаў. Выкарыстанне Міжнароднага фанетычнага алфавіта зрабіла сістэму сумяшчальнай з міжнароднымі стандартамі, а адкрытасць кода дазваляе далейшае яе развіццё і інтэграцыю ў даследаванні, адукацыю і тэхналогіі сінтэзу маўлення.

Выказваем спадзяванне, што праект паспрыяе ўніфікацыі фанетычных нормаў беларускай літаратурнай мовы, пасадзейнічае развіццю сістэм сінтэзу беларускамоўнага маўлення і пашырэнню выкарыстання беларускай мовы ў сучаснай лічбавай прасторы.

Літаратура

  1. FFJ – Czekman, W. Fonetyka i fonologia języka białoruskiego z elementami fonetyki i fonologi ogólnej / W. Czekman, E. Smułkowa // Warszawa : Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1988. – 324, [3] s.
  2. IPA – International Phonetic Association – URL: https://www.internationalphoneticassociation.org/ (date of access: 29.10.2025).
  3. NVIDIA – Grapheme-to-Phoneme Models – URL: https://docs.nvidia.com/nemo-framework/user-guide/latest/nemotoolkit/tts/g2p.html (date of access: 29.10.2025).
  4. SSRLAB – Што адбываецца з беларускай мовай – папулярна расказваем пра першы арфаэпічны слоўнік // Лабараторыя распазнавання і сінтэзу маўлення. Абʼяднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. – URL: http://ssrlab.by/wp-content/uploads/2017/08/SMI-pra-nas_SHto-adbyvaetstsa-z-belaruskaj-movaj.pdf (дата звароту: 29.10.2025).
  5. АСБМ – Арфаэпічны слоўнік беларускай мовы / уклад.: В. П. Русак, Ю. С. Гецэвіч, С. І. Лысы, В. А. Мандзік; рэдкал.: В. П. Русак, Ю. С. Гецэвіч, С. І. Лысы. – Мн. : Бел. навука, 2017. – 757 с.
  6. Аванесов – Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение / Р.И. Аванесов // Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – 4-е изд, переработ. – М. : Просвещение, 1968. – 287 с.
  7. БГ – Беларуская граматыка: у 2 ч. / Акад. навук Беларус. ССР, Ін-т мовазнаўства ; рэд.: М. В. Бірыла, П. П. Шуба. – Мн. : Навука і тэхніка, 1985. – Ч. 1: Фаналогія. Арфаэпія. Марфалогія. Словаўтварэнне. Націск / А. І. Падлужны [і інш.]. – 1985. – 430 с.
  8. БМ 5к – Беларуская мова : падручнік для 5-га класа ўстаноў адукацыі, якія рэалізуюць адукацыйныя праграмы агульнай сярэдняй адукацыі, з беларускай і рускай мовамі навучання і выхавання : у 2 ч. / Г. М. Валочка, В. У. Зелянко, С. В. Мартынкевіч, С. М. Якуба. – Ч. 2. – Мінск: Акадэмія адукацыі, 2024. – 141 с.
  9. Весці – Першы даведнік па культуры беларускага вымаўлення / В. П. Русак [і інш.] // Вес. Нац. акад. навук Беларусі. Сер. гуманiт. навук. – 2019. – Т. 64, № 1. – С. 69–80.
  10. ГБ – Граматычная база беларускай мовы – URL: https://bnkorpus.info/grammar.html (дата звароту: 29.10.2025).
  11. ГБМ – Падлужны, А.І. Гукі беларускай мовы / А.І. Падлужны, В.М. Чэкман. – Мн. : Навука і тэхніка, 1973. – 264 с.
  12. Дыялекталогія – Блінава, Э.Д. Беларуская дыялекталогія / Э. Д. Блінава, Е. С. Мяцельская. – Мн. : Вышэйшая школа, 1969. – 167 с.
  13. Журавлев – Журавлев, В. К. Фонетические законы / В.К. Журавлев // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 554–555.
  14. Крывіцкі 2003 – Крывіцкі, А.А. Дыялекталогія беларускай мовы: дапаможнік для філалагічных спецыяльнасцей вышэйшых навучальных устаноў / А. А. Крывіцкі. – Мн. : Выш. шк., 2003. – 294 с.
  15. Крывіцкі 2017 – Крывіцкі, А.А. Беларускае дыялектнае вымаўленне // Выбраныя працы / А.А. Крывіцкі; уклад.: І.У. Галуза [і інш.] навук. рэд. А.М. Курцова. – Мн. : Бел. навука, 2017. – С. 347–360.
  16. НКБМ – Нацыянальны корпус беларускай мовы – URL: https://bnkorpus.info/korpus.html (дата звароту: 29.10.2025).
  17. Нарысы – Нарысы па беларускай дыялекталогіі: вучэбны дапаможнік для філалагічных факультэтаў універсітэтаў і педінстытутаў / Акадэмія навук Беларускай ССР, Інстытут мовазнаўства імя Я. Коласа. – Мінск : Навука і тэхніка, 1964. – 415 с.
  18. Падлужны 1969 – Падлужны, А. І. Фаналагічная сістэма беларускай літаратурнай мовы / А. І. Падлужны. – Мн. : Навука і тэхніка, 1969. – 142 с.
  19. Падлужны 1977 – Падлужны, А. І. Нарыс акустычнай фанетыкі беларускай мовы / А. І. Падлужны. – Мн. : Навука і тэхніка, 1977. – 168 с.
  20. ФБЛМ – Фанетыка беларускай літаратурнай мовы / І.Р. Бурлыка, Л. Ц. Выгонная, Г.В. Лосік, А.І. Падлужны; Рэд.: А.І. Падлужны. – Мн.: Навука і тэхніка, 1989. – 335 с.
  21. ФРС – Выгонная, Л. Ц. Фанетыка роднага слова: выбраныя працы / Л. Ц. Выгонная; уклад.: В. П. Русак [і інш.]; Нац. акад. навук Беларусі, Цэнтр даслед. беларус. культуры, мовы і літ., Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа. – Мн. : Бел. навука, 2023. – 393 с.
  22. ФСБМ – Фанетыка слова ў беларускай мове / [Л. Ц. Выгонная, А. I. Падлужны, П. В. Садоўскі і інш.]; Рэд. А. I. Падлужны. – Мн.: Навука і тэхніка, 1983. – 200 с.
  23. Цыхун – Цыхун, Г.А. Міжславянскае моўнае ўзаемадзеянне (сацыякультурны аспект) / Г.А. Цыхун // Мінск : Беларускі камітэт славістаў, 2003. – 24 с. [ХІІІ Міжнародны зʼезд славістаў. Даклады.]
  24. Янк – Янкоўскі, Ф. М. Беларускае літаратурнае вымаўленне / Ф.М. Янкоўскі // Выд. 4-аe. – Мн. : Нар. асвета, 1976. – 95 с.

ДАДАТАК 1. Табліцы ўмоў

Мяккасць
абвβгґдэдждзжзікл
а222222221,221,22222
ббабб*+6,76,76,76,77бэ1×17бі77
вва××××××вэ××××ві××
β×××××××××××××××
гга555гг*+55гэ1515гі+*5×
ґґа555555ґэ1515ґі+*5×
д×888888×1,881,8дз*+×88
э222222221,221,22222
дж11111111111,21111
дздза×дзвдзβ66×дзэ1дздз*+1×дзі×9
ж111111111111111
зза*+зб*+зв*+зβ*+1010зд*+зэ*+1здз*+1зз*+зі10зл*+
і222222221,221,22222
кка555555кэ1,551,55кі+*кк*+5
лла777777лэ1,771,77лі7лл*+
мма777777мэ1,771,77мі77
ɱ××××××××××××××
нна11×нд+*нэ1ндз+*1нзнінл+*
о222222221,221,22222
ппа777777пэ1,771,77пі77
р111111111111111
сса×св*сβ*1010×сэ1×1×сі10сл*
т×888888×1,881,8тз×88
у222222221,221,22222
ў222222221,221,22222
ффа777777фэ1,771,77фі77
хха555555хэ1,551,55хі+*55
ццацвцβ×цэ1×1×ці
ч111111111111111
ш111111111111111
ы222222221,221,22222
мɱнопрстуўфхцчшы
а222221,22222,4221,22,11,22,4
б777бо7177бу4777114
в×××××××××4×××××4
β×××βо××××βу×××××××
г555го51,555гу45515,114
ґ555ґо51,555ґу45515,114
д88дн*+×81,8дс8×48881,81,84
э222221,22222,4221,22,11,22,4
дж1111111111,4111111,4
дздзм××дзо×1××дзу4×××114
ж1111111111,4111111,4
ззм*+×зн*+зо*+×1××зу*+41010×114
і222221,22222,4221,22,11,22,4
к555ко51,555ку4,55551,51,54
л777ло71,777лу47771,71,74
ммм*+77мо71,777му47771,71,74
ɱ×××××××××××××××
ннн*+но1нс+*нт+*ну411нц*+114
о222221,22222,4221,22,11,22,4
п777попп*+1,777пу47771,71,74
р1111111111,4111111,4
ссм*×сн*сосп*1сс*+6су41010сц*+114
т88тн*×81,8тс*+8×48881,81,84
у222221,22222,4221,22,11,22,4
ў222221,22222,4221,22,11,22,4
ф777фо71,777фу4фф*+771,71,74
х555хо51,555ху4,55хх*+51,51,54
ццо×1цс*+×цу4×цц*+114
ч1111111111,4111111,4
ш1111111111,4111111,4
ы222221,22222,4221,22,11,22,4
Пазнакі: * - мяккасць перакрочвае мяжу усярэдзіне слова(між каранямі, прыстаўкай і корнем, апостраф, а таксама мяжу слова пасля прыназоўнікаў), але не мяжу звычайных слоў; + - мяккасць перакрочвае мяжу слова і злучок (можа падавацца разам з *); 1 - ржшджч - зацвярдзелыя, не могуць быць мяккія; 2 - мяккасць не пераходзіць на галосную і ў; 3 - j заўсёды мяккі; 4 - ніколі не бывае мяккі ы, ў; 5 - гкх не змякчаецца перад зычнымі; 6 - не змякчаецца, бо змякчаецца толькі перад апострафам ці на сутыку прыстаўкі і кораня; 7 - бпмфл не змякчаецца перад наступным мяккім зычным; 8 - дт змякчаюцца толькі перад нсз; 9 - дз не змякчаецца перад л; 10 - зс перад гкхф не змякчаецца; 11 - Перад губнымі [в’], [ф’] у двухчленных спалучэннях часцей сустракаецца цвёрды н.
найямчэйшыn̪ajːamˈt͡ʂɛjʂɨнай:амчэ́йшы
байёскіbaˈjɔs̪kʲiбайо́ск'і
апгрэйдзьaˈbɣrɛjt͟͡sʲабгрэ́йц'
йеменскіˈjɛmʲɛn̪s̪kʲiйэ́м'энск'і
еменскіjɛmʲɛn̪s̪kʲiйэм'энск'і
йаркшырjarˈkʂɨrйаркшы́р
дуайенаўd̪uaˈjɛn̪awдуайэ́наў
аддзьмуўсяaˈd͟͡zʲːmuws̱ʲaад͡з':му́ўс'а
горад дзякаваўˈɣɔraˈd͟͡zʲːakaʋawго́рад͡з':а́каваў
лёс вядомыˈlʲɔs̪ ʋʲaˈd̪ɔmɨл'о́с в'адо́мы
аб якімab jaˈkʲimаб йак'і́м
вось цяперβ̞ɔs̱ʲ t͟͡sʲaˈpʲɛrвос' ц'ап'э́р
праз якогаpraẕʲ jaˈkɔɣaпраз' йако́га
з якімẕʲ jaˈkʲimз' йак'і́м
ад няволіad̪ʲ nʲaˈβ̞ɔlʲiад' н'аво́л'і
апроч цябеaˈprɔt͡ʂ t͟͡sʲaˈbʲɛапро́ч ц'аб'э́
апроч сабеaˈprɔt͡ʂ s̪aˈbʲɛапро́ч саб'э́
водбліз берагаˈβ̞ɔd̪blʲiẕʲ ˈbʲɛraɣaво́дбл'із' б'э́рага
замест сябеz̪aˈmʲɛs̱ʲːaˈbʲɛзам'э́с':аб'э́
упярод нечагаupʲaˈrɔd̪ʲ ˈnʲɛt͡ʂaɣaуп'аро́д' н'э́чага
горад нейкагаˈɣɔrad̪ʲ ˈnʲɛjkaɣaго́рад' н'э́йкага
горад зялёныˈɣɔrad̪ʲ ẕʲaˈlʲɔn̪ɨго́рад' з'ал'о́ны
горад сініˈɣɔrat͟͡sʲ ˈs̱ʲinʲiго́рац' с'і́н'і
цераз вёскуˈt͟͡sʲɛraẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪kuц'э́раз' в'о́ску
праз вёскуpraẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪kuпраз' в'о́ску
зараз вёскаˈz̪araẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪kaза́раз' в'о́ска
залоз вельмі многаz̪aˈɫɔẕʲ ˈʋʲɛlʲmʲi ˈmn̪ɔɣaзало́з' в'э́л'м'і мно́га
адсветat͟͡sʲˈs̱ʲʋʲɛt̪ац'с'в'э́т
брат-сястраbrat͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪raбрац'с'астра́
брат сяструˈbrat͟͡sʲ s̱ʲaˈs̪t̪ruбра́ц' с'астру́
не пад сілуnʲɛ pat͟͡sʲ ˈs̱ʲiɫuн'э пац' с'і́лу
парад ззянняpaˈrad̪ʲ ˈẕʲːanʲːaпара́д' з':а́н':а
зараз днееˈz̪araẕʲ ˈd̪ʲnʲɛjɛза́раз' д'н'э́йэ
зараз ейныˈz̪araẕʲ ˈjɛjn̪ɨза́раз' йэ́йны
лёс цяперˈlʲɔs̱ʲ t͟͡sʲaˈpʲɛrл'о́с' ц'ап'э́р
бесцялесныbʲɛs̱ʲt͟͡sʲaˈlʲɛs̪n̪ɨб'эс'ц'ал'э́сны
каб біцьkaˈbʲːit͟͡sʲкаб':і́ц'
хоць дзеxɔd͟͡zʲːɛход͡з':э
стол ляжаўˈs̪t̪ɔlʲːaˈʐawсто́л':ажа́ў
нацыянал-лібералn̪at͡s̪ɨjaˈn̪alʲːibʲɛˈraɫнацыйана́л':іб'эра́л
наогул ліквідуеццаn̪aˈɔɣulʲːikʋʲiˈd̪ujɛt͡s̪ːaнао́гул':ікв'іду́йэц:а
каб перайсціkapʲːɛrajˈs̱ʲt͟͡sʲiкап':эрайс'ц'і́
бес сядзіцьˈbʲɛs̱ʲːaˈd͟͡zʲit͟͡sʲб'э́с':ад͡з'і́ц'
бессярдзечныbʲɛs̱ʲːard͟͡zʲɛt͡ʂn̪ɨб'эс':ард͡з'эчны
дом медныˈd̪ɔˈmʲːɛd̪n̪ɨдо́м':э́дны
бок кілбасыˈbɔkʲːiɫbaˈs̪ɨбо́к':ілбасы́
шэф фігураˈʂɛfʲːiˈɣuraшэ́ф':ігу́ра
ён цябеˈjɔnʲ t͟͡sʲaˈbʲɛйо́н' ц'аб'э́
ён дзякуеˈjɔnʲ ˈd͟͡zʲakujɛйо́н' д͡з'а́куйэ
ён юшкуˈjɔn̪ ˈjuʂkuйо́н йу́шку
ён ведаеˈjɔn̪ ˈʋʲɛd̪ajɛйо́н в'э́дайэ
споўксменˈs̪pɔwks̱ʲmʲɛn̪спо́ўкс'м'эн
падземныpad̪ʲˈẕʲɛmn̪ɨпад'з'э́мны
смех і грэхˈs̱ʲmʲɛxʲ i ˈɣrɛxс'м'э́х' і грэ́х
як і ёнjakʲ i ˈjɔn̪йак' і йо́н
луг і полеˈɫuɣʲ i ˈpɔlʲɛлу́г' і по́л'э

Аднаўленне 'г' выбухнога з базы
абрызгнуцьaˈbrɨz̪gn̪ut͟͡sʲабры́зґнуц'
згаданыz̪ɣaˈd̪an̪ɨзгада́ны
джгацьˈd͡ʐgat͟͡sʲд͡жґа́ц'
бразгатˈbraz̪gat̪бра́зґат

Яканне ў "не", "без"
без вёскіbʲaẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪kʲiб'аз' в'о́ск'і
не вёскаnʲa ˈβ̞ʲɔs̪kaн'а в'о́ска
не мозгnʲa ˈmɔz̪akн'а мо́зак
не з імnʲa ẕʲ ˈjimн'а з' йі́м
не дай божаnʲa ˈd̪aj ˈbɔʐaн'а да́й бо́жа
не пад сілуnʲɛ pat͟͡sʲ ˈs̱ʲiɫuн'э пац' с'і́лу
не ў паруnʲɛ w paˈruн'э ў пару́
не ва ўсіхnʲɛ ʋa ws̱ʲixн'э ва ўс'іх
не як ёнnʲɛ jak ˈjɔn̪н'э йак йо́н
не каб ёнnʲɛ kab ˈjɔn̪н'э каб йо́н
не так бачныnʲɛ t̪ag ˈbat͡ʂn̪ɨн'э таґ ба́чны
не так ёнnʲɛ t̪ak ˈjɔn̪н'э так йо́н
не можа быцьnʲa ˈmɔʐa ˈbɨt͟͡sʲн'а мо́жа бы́ц'
без брнянскагаbʲaz̪ bərˈnʲan̪s̪kaɣaб'аз бърн'а́нскага

Зʼява: Аглушэнне
Падрабязнасці: Аглушэнне звонкага зычнага (ФБЛМ: с. 325-326; Янк: с. 45, 49-50; FFJ: с. 259; ФРС: с. 245)
Што адбываецца: першы гук замяняецца глухім адпаведнікам
Умовы:гук 1мяжагук 2 (неабавязковы)
якія гукіб д дз з ж дж г ґглухі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
горадˈɣɔrat̪го́рат
подпісˈpɔt̪pʲis̪по́тп'іс
адказацьat̪kaˈz̪at͟͡sʲатказа́ц'
медсястраmʲɛt͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪raм'эц'с'астра́
ножкаˈn̪ɔʂkaно́шка
казкаˈkas̪kaка́ска
каб прыйшліkapːrɨjˈʂlʲiкап:рыйшл'і́
раз-поразras̪ˈpɔras̪распо́рас
падвезціpad̪ˈʋʲɛs̱ʲt͟͡sʲiпадв'э́с'ц'і
наскрозьn̪aˈs̪krɔs̱ʲнаскро́с'
не ў ладnʲa w ˈɫat̪н'а ў ла́т
дожджˈd̪ɔʂt͡ʂдо́шч

Зʼява: Азванчэнне
Падрабязнасці: Азванчэнне глухога зычнага (ФСБЛМ: с. 325-326, 329; Янк: с. 50; FFJ: с. 261; ФРС: с. 245)
Што адбываецца: першы гук замяняецца звонкім адпаведнікам
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукіп т ц с ш ч х кзвонкі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
горад быўˈɣɔrad̪ bɨwго́рад быў
дызгармоніяd̪ɨz̪ɣarˈmɔnʲijaдызгармо́н'ійа
палітбюроpalʲid̪bʲuˈrɔпал'ідб'уро́
касьбаkaˈẕʲbaказ'ба́
шэпт галінˈʂɛbd̪ ɣaˈlʲin̪шэ́бд гал'і́н
канёк-гарбунокkanʲɔɣːarbuˈn̪ɔkкан'ог:арбуно́к
хрэсьбіныˈxrɛẕʲbʲin̪ɨхрэ́з'б'іны
пакгаўзpaˈɣːaws̪паг:а́ўс
панк-групаpan̪ˈɣːrupaпанг:ру́па
рок-гуртrɔˈɣːurt̪рог:у́рт
банк-гарантban̪ɣːaˈran̪t̪банг:ара́нт
малацьбаmaɫaˈd͟͡zʲbaмалад͡з'ба́
барацьбітbaraˈd͟͡zʲbʲit̪барад͡з'б'і́т
малацьбаmaɫaˈd͟͡zʲbaмалад͡з'ба́
моц рыфмыˈmɔt͡s̪ ˈrɨfmɨмо́ц ры́фмы
хоць бы штоxɔd͟͡zʲ bɨ ʂt̪ɔход͡з' бы што
хоць дымxɔˈd̪ːɨmход:ы́м
крычаць-галасіцьkrɨt͡ʂad͟͡zʲɣaɫas̱ʲit͟͡sʲкрычад͡з'галас'іц'
супрацьдымныs̪upraˈd̪ːɨmn̪ɨсупрад:ы́мны
супрацьзаконныs̪uprad͟͡zʲz̪aˈkɔn̪ːɨсупрад͡з'зако́н:ы
супрацьпаказаныs̪uprat͟͡sʲpaˈkaz̪an̪ɨсупрац'пака́заны
супрацьтарпедныs̪uprat̪ːarˈpʲɛd̪n̪ɨсупрат:арп'э́дны
супрацьхалерныs̪uprat͟͡sʲxaˈlʲɛrn̪ɨсупрац'хал'э́рны
супрацьцынготныs̪uprat͡s̪ːɨn̪ˈɣɔt̪n̪ɨсупрац:ынго́тны
супрацьчумныs̪upraˈt͡ʂːumn̪ɨсупрач:у́мны
супрацьшокавыs̪uprat͡ʂˈʂɔkaʋɨсупрачшо́кавы
супрацьдзяржаўныs̪uprad͟͡zʲːarˈʐawn̪ɨсупрад͡з':аржа́ўны
супрацьзенітныs̪uprad͟͡zʲẕʲɛˈnʲit̪n̪ɨсупрад͡з'з'эн'і́тны
супрацьззяннеs̪uprad͟͡zʲˈẕʲːanʲːɛсупрад͡з'з':а́н':э
супрацьгазавыs̪uprad͟͡zʲˈɣaz̪aʋɨсупрад͡з'га́завы
артдывізіёнard̪ːɨʋʲiẕʲiˈjɔn̪ард:ыв'із'ійо́н

Зʼява: Спрашчэнне: шумны шчылінны + шумны змычна-шчылінны + мяжа + любы зычны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-96, 214-215; ФСБМ: с. 126)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіф с ш х в з ж гц ч дз джзычны
апострафне
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)нетак
корань+кораньнетак
мяжа слованетак
злучокнетак
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
дасць талацэˈd̪as̱ʲ t̪aɫaˈt͡s̪ɛда́с' талацэ́
дасць Нёмануˈd̪as̱ʲ ˈnʲɔman̪uда́с' н'о́ману
дасць шырокіˈd̪aʂːɨˈrɔkʲiда́ш:ыро́к'і
ёсць вядомыˈjɔs̱ʲ ʋʲaˈd̪ɔmɨйо́с' в'адо́мы
госць ведаўˈɣɔs̱ʲ ˈʋʲɛd̪awго́с' в'э́даў
дасць парабіцьˈd̪as̱ʲ paraˈbʲit͟͡sʲда́с' параб'і́ц'
госць наˈɣɔs̱ʲ n̪aго́с' на
ёсць тамыˈjɔs̱ʲ t̪aˈmɨйо́с' тамы́
дасць чыгуначнікуˈd̪aʂ t͡ʂɨˈɣun̪at͡ʂnʲikuда́ш чыгу́начн'іку
плашч-накідкаpɫaʂn̪aˈkʲit̪kaплашнак'і́тка
дасць заснуцьˈd̪az̪ːaˈs̪n̪ut͟͡sʲда́з:асну́ц'
гвоздзь наˈɣβ̞ɔẕʲ n̪aгво́з' на
ёсць домаˈjɔẕʲ ˈd̪ɔmaйо́з' до́ма
дасць дачцэˈd̪aẕʲ d̪aˈt͡s̪ːɛда́з' дац:э́
дасць жыццяˈd̪aʐːɨˈt͟͡sʲːaда́ж:ыц':а́
радасць шчырыхˈrad̪aˈʂːt͡ʂɨrɨxра́даш:чы́рых
дасць жаданаеˈd̪aʐːaˈd̪an̪ajɛда́ж:ада́найэ
радасць колаˈrad̪as̱ʲ ˈkɔɫaра́дас' ко́ла
дождж быўˈd̪ɔʐ bɨwдо́ж быў
дождж пайшоўˈd̪ɔʂ pajˈʂɔwдо́ш пайшо́ў

Зʼява: Спрашчэнне: шумны глухі шчылінны пярэднеязычны + шумны глухі змычна-шчылінны пярэднеязычны + шумны глухі змычны
Падрабязнасці: (ФБЛM: с. 94-95, 214-217, 327; ФСБМ: с. 131)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук, толькі калі перад першым ідзе галосны, ці пачатак сказу
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіс шц чп т к
апостраф--
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
футурысцкіfut̪uˈrɨs̪kʲiфутуры́ск'і
лёс цкаванняˈlʲɔs̪ t͡s̪kaˈʋanʲːaл'о́с цкава́н':а
фашысцкіfaˈʂɨs̪kʲiфашы́ск'і
зморшчкаˈz̪mɔrʂt͡ʂkaзмо́ршчка
гаршчкаɣarʂt͡ʂkaгаршчка
ландскнехцкіɫan̪ˈs̪knʲɛxt͡s̪kʲiланскн'э́хцк'і

Зʼява: Спрашчэнне: шумны глухі шчылінны + шумны глухі змычны + шумны глухі змычна-шчылінны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 214-217, 327; ФСБМ: с. 96)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіф с ш хп т кц ч
апостраф--
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
даездчыкd̪aˈjɛʂt͡ʂɨkдайэ́шчык
нявестчынnʲaˈʋʲɛʂt͡ʂɨn̪н'ав'э́шчын
парстчэйшыparˈʂt͡ʂɛjʂɨпаршчэ́йшы
постчарнобыльскіpɔʂt͡ʂarˈn̪ɔbɨlʲs̪kʲiпошчарно́был'ск'і
хвастцовыxʋaˈs̪t͡s̪ɔʋɨхвасцо́вы

Зʼява: Спрашчэнне: шумны шчылінны зубны + шумны змычны зубны + санорны носавы
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 210-214; Янк: с. 13; ФСБМ: с. 131 )
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіс зт дм ɱ н
апостраф-
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)не
корань+кораньне
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
растнуцьras̪ˈt̪n̪ut͟͡sʲрастну́ц'
кантэкстныkan̪ˈt̪ɛks̪n̪ɨкантэ́ксны
постнатальныpɔs̪n̪aˈt̪alʲn̪ɨпосната́л'ны
пластмасаpɫas̪ˈmas̪aпласма́са
астмаˈas̪maа́сма
Гнёзднаеˈɣnʲɔz̪n̪ajɛгн'о́знайэ
пад'ездныpad̪ˈjɛz̪n̪ɨпадйэ́зны
разднецьraẕʲˈd̪ʲnʲɛt͟͡sʲраз'д'н'э́ц'
бяздноўеbʲaz̪ˈd̪n̪ɔwjɛб'аздно́ўйэ
выезд невядомыˈʋɨjɛẕʲ nʲɛʋʲaˈd̪ɔmɨвы́йэз' н'эв'адо́мы
дрозд-нелегалˈd̪rɔẕʲnʲɛlʲɛɣaɫдро́з'н'эл'эгал
зараз днееˈz̪araẕʲ ˈd̪ʲnʲɛjɛза́раз' д'н'э́йэ
адʼезд мінуўad̪ˈjɛẕʲ mʲiˈn̪uwадйэ́з' м'іну́ў
адʼезд немінучыad̪ˈjɛẕʲ nʲɛmʲiˈn̪ut͡ʂɨадйэ́з' н'эм'іну́чы

Зʼява: Спрашчэнне: шумны шчылінны пярэднеязычны + шумны шчылінны пярэднеязычны + шумны змычны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 214-215, 327; ФСБМ: с. 112-116)
Што адбываецца: адкідаецца першы гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіс ш ж зс ш ж зп т к б д ґ
апострафне
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)не
корань+кораньне
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
бяссківічныbʲas̪ːkʲiʋʲit͡ʂn̪ɨб'ас:к'ів'ічны
расскубціraˈs̪ːkupt͟͡sʲiрас:ку́пц'і
лёс сённяˈlʲɔˈs̱ʲːɔnʲːaл'о́с':о́н':а
валашскіʋaˈɫas̪kʲiвала́ск'і
нарвежскіn̪arˈʋʲɛs̪kʲiнарв'э́ск'і
кыргызстанскіkɨrɣɨˈs̪t̪an̪s̪kʲiкыргыста́нск'і
баскскіˈbas̪kʲiба́ск'і
гагаузскіɣaɣaˈus̪kʲiгагау́ск'і

Зʼява: Спрашчэнне: зычны + заднеязычны + шумны глухі шчылінны + заднеязычны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 215, 224; ФСБМ: с. 131)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук, толькі калі першы гук - не j
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3мяжагук 4
якія гукізычнык х г ґс з ш жк
апострафнене
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)нене
корань+кораньнене
мяжа слованене
злучокнене
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск----
шахскіˈʂaxs̪kʲiша́хск'і
гаагскіɣaˈaxs̪kʲiгаа́хск'і
бугскіˈbuxs̪kʲiбу́хск'і
казахскіkaˈz̪axs̪kʲiказа́хск'і
узбекскіuˈẕʲbʲɛks̪kʲiуз'б'э́кск'і
ганконгскіɣan̪ˈkɔn̪s̪kʲiганко́нск'і
сікхскіˈs̱ʲiks̪kʲiс'і́кск'і
цюркскіˈt͟͡sʲurs̪kʲiц'у́рск'і
нью-ёркскіnʲjuˈjɔrs̪kʲiн'йуйо́рск'і
кенігсбергскіkʲɛnʲiɣẕʲbʲɛrs̪kʲiк'эн'ігз'б'эрск'і
аўгсбургскіawˈɣz̪burs̪kʲiаўгзбу́рск'і
баскскіˈbas̪kʲiба́ск'і

Зʼява: Спрашчэнне: Шумны глухі шчылінны, пярэднеязычны апікальны, зубны + Шумны глухі змычны, пярэднеязычны апікальны, зубны + Шумны глухі шчылінны, пярэднеязычны апікальны, зубны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 214-215)
Што адбываецца: другі гук адкідаецца
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукістс
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
пастскрыптумpaˈs̪ːkrɨpt̪umпас:кры́птум
акуліст сарваўakuˈlʲis̪ːarˈʋawакул'і́с:арва́ў

Зʼява: Спрашчэнне: Шумны звонкі шчылінны, пярэднеязычны апікальны, зубны + Шумны звонкі змычны, пярэднеязычны апікальны, зубны + Шумны глухі змычна-шчылінны, пярэднеязычны апікальны, пярэднепаднябенны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 214-215)
Што адбываецца: другі гук адкідаецца
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіздч
апострафнене
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)нене
корань+кораньнене
мяжа слованене
злучокнене
мяккасць - асіміляцыйнаяненене
мяккасць - пазначанаяненене
націск---
аб’ездчыкabˈjɛʂt͡ʂɨkабйэ́шчык

Зʼява: Спрашчэнне: н-т-ш-ч -> н-ш-ч
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-96, 221-224)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3мяжагук 4
якія гукінтшч
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск----
аліментшчыкalʲiˈmʲɛn̪ʂt͡ʂɨkал'ім'э́ншчык

Зʼява: Спрашчэнне: н-т-с -> н-с
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 222, 224; ФСБМ: с. 131)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукінтс
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
бургундскіburˈɣun̪s̪kʲiбургу́нск'і
андскіˈan̪s̪kʲiа́нск'і
галандскіɣaˈɫan̪s̪kʲiгала́нск'і
вентспілскіˈʋʲɛnʲs̱ʲpʲiɫs̪kʲiв'э́н'с'п'ілск'і
Мантсератmanʲs̱ʲɛˈrat̪ман'с'эра́т

Зʼява: Спрашчэнне: т-с не на мяжы -> ц
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95, 183-185, 188-190, 211-214, 216, 222, 224; ФСБМ: с. 104-105, 131; Янк: с. 12, 42, 79)
Што адбываецца: першы гук мяняюцца на 'ц', другі гук адкідаецца, за выняткам выпадкаў, калі перад першым - 'н' (іншамоўныя словы)
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукітс
апострафне
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)не
корань+кораньне
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
спартсменs̪parˈt͟͡sʲmʲɛn̪спарц'м'э́н
гарадскіɣaraˈt͡s̪kʲiгарацк'і́
тссt͡s̪s̪цс
па-людскуpaˈlʲut͡s̪kuпал'у́цку
агенцтваaˈɣʲɛn̪t͡s̪t̪ʋaаг'э́нцтва
аўкштоцкіawˈkʂt̪ɔt͡s̪kʲiаўкшто́цк'і

Зʼява: Пераход: т-с на мяжы -> ц-с
Падрабязнасці: (ФСБМ: с. 128; ФБЛМ: с. 181, 327-328)
Што адбываецца: першы гук мяняецца на 'ц', за выняткам выпадкаў, калі перад першым - 'н' (іншамоўныя словы)
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукітс
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)так
корань+кораньтак
мяжа словатак
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
артскладart͡s̪ˈs̪kɫat̪арцскла́т
медсанбатmʲɛt͡s̪s̪an̪ˈbat̪м'эцсанба́т
дзетсадd͟͡zʲɛt͡s̪ˈs̪at̪д͡з'эцса́т
медсястраmʲɛt͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪raм'эц'с'астра́
двухсотствольныd̪β̞uxs̪ɔt͡s̪ˈs̪t̪β̞ɔlʲn̪ɨдвухсоцство́л'ны
горад сініˈɣɔrat͟͡sʲ ˈs̱ʲinʲiго́рац' с'і́н'і
брат-сястраbrat͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪raбрац'с'астра́
брат сяструˈbrat͟͡sʲ s̱ʲaˈs̪t̪ruбра́ц' с'астру́

Зʼява: Спрашчэнне: ц-ч -> ч
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-95; ФСБМ: с. 119-120, 127-128)
Што адбываецца: другі гук мяняецца на 'ч' цвёрды
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукігалосныцч
апострафнене
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)не
корань+кораньне
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная-
мяккасць - пазначаная-
націск--
палац чыгуначнікаўpaˈɫat͡ʂːɨˈɣun̪at͡ʂnʲikawпала́ч:ыгу́начн'ікаў
капаць чыгуначнікуˈkapat͡ʂːɨˈɣun̪at͡ʂnʲikuка́пач:ыгу́начн'іку
верыць чалавекуˈʋʲɛrɨt͡ʂːaɫaˈʋʲɛkuв'э́рыч:алав'э́ку

Зʼява: Спрашчэнне: д-т -> т
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 214-215)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукізычныдт
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слованене
злучокнене
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
ландтагɫan̪ˈt̪axланта́х
саўндтрэкs̪awn̪ˈt̪rɛkсаўнтрэ́к
хардтапˈxart̪apха́ртап
ягдташjaˈxt̪aʂйахта́ш
ягдтэр'ерjaxt̪ɛˈrjɛrйахтэрйэ́р
Рэмбрандтrɛmbran̪t̪рэмбрант
Шырвіндтˈʂɨrʋʲin̪t̪шы́рв'інт
форд таўрусˈfɔrt̪ːawrus̪фо́рт:аўрус

Зʼява: Спрашчэнне: с-ш -> ш
Падрабязнасці: знайсці
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукізычнысш
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)нене
корань+кораньнене
мяжа слованене
злучокнене
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
рэйсшынаrɛjˈʂɨn̪aрэйшы́на
фольксштурмˈfɔlʲkʂt̪urmфо́л'кштурм
трансшыпментt̪ran̪ˈʂːɨpmʲɛn̪t̪транш:ы́пм'энт

Зʼява: Спрашчэнне: шчылінны пярэднепаднябенны цвёрды + шчылінны пярэднепаднябенны цвёрды + шчылінны пярэднепаднябенны цвёрды
Падрабязнасці: (ФСБМ: с. 119, 127)
Што адбываецца: адкідаецца другі гук
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукіш жш жш ж
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
вось шчоўкβ̞ɔˈʂːt͡ʂɔwkвош:чо́ўк
вось сшытакβ̞ɔˈʂːɨt̪akвош:ы́так
з сшыткаˈʂːɨt̪kaш:ы́тка

Зʼява: Спрашчэнне: т-ш -> ч-ш, т+ч -> ч на канцы слова
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 25, 94-96, 180, 327, 332)
Што адбываецца: першы гук адкідаецца
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжа
якія гукітч
апостраф--
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словатак
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйная--
мяккасць - пазначаная--
націск--
матчˈmat͡ʂма́ч
матч скончыўсяˈmat͡ʂ ˈs̪kɔn̪t͡ʂɨws̱ʲaма́ч ско́нчыўс'а
матч быўˈmad͡ʐ bɨwма́д͡ж быў
матч адбыўсяˈmat͡ʂ ad̪ˈbɨws̱ʲaма́ч адбы́ўс'а
кічˈkʲit͡ʂк'і́ч
кітчˈkʲit͡ʂк'і́ч
матчˈmat͡ʂма́ч

Зʼява: Прыпадабненне: шумны пярэднеязычны змычны+шумны пярэднеязычны змычна-шчылінны
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 25, 94-96, 180, 185, 217, 327, 328, 330-332; ФСБМ: с. 128; FFJ: с. 271);
Што адбываецца: другі гук мяняецца на трэці
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3мяжа
якія гукігалосны санорныт дц ч дз дж
апостраф--
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
адчапіццаat͡ʂːaˈpʲit͡s̪ːaач:ап'і́ц:а
кічˈkʲit͡ʂк'і́ч
матчавыˈmat͡ʂːaʋɨма́ч:авы
матч-рэваншmat͡ʂrɛˈʋan̪ʂмачрэва́нш
абкатчыкapˈkat͡ʂːɨkапка́ч:ык
лакаўтчыкɫaˈkawt͡ʂːɨkлака́ўч:ык
ад часуaˈt͡ʂːas̪uач:а́су
ад цёмнагаaˈt͟͡sʲːɔmn̪aɣaац':о́мнага
адцэдзіцьaˈt͡s̪ːɛd͟͡zʲit͟͡sʲац:э́д͡з'іц'
аддзячыцьaˈd͟͡zʲːat͡ʂɨt͟͡sʲад͡з':а́чыц'
адджаліцьad͡ʐːalʲit͟͡sʲад͡ж:ал'іц'
партландцэментpart̪ɫan̪t͡s̪ːɛˈmʲɛn̪t̪партланц:эм'э́нт
інтэлігентцыin̪t̪ɛlʲiˈɣʲɛn̪t͡s̪ːɨінтэл'іг'э́нц:ы
ад джгалаaˈd͡ʐːgaɫaад͡ж:ґа́ла
ронд джгацьˈrɔn̪ˈd͡ʐːgat͟͡sʲро́нд͡ж:ґа́ц'
пад дзвесцеpaˈd͟͡zʲːʋʲɛs̱ʲt͟͡sʲɛпад͡з':в'э́с'ц'э
род Джаваніˈrɔd͡ʐːaˈʋanʲiро́д͡ж:ава́н'і
хэтчбэкxɛˈd͡ʐbɛkхэд͡жбэ́к
бязладдзеbʲaz̪ˈɫad͟͡zʲːɛб'азла́д͡з':э
аддзьмуцьad͟͡zʲːmut͟͡sʲад͡з':муц'
селядцовыs̱ʲɛlʲaˈt͡s̪ːɔʋɨс'эл'ац:о́вы
падцмокваеpaˈt͡s̪ːmɔkʋajɛпац:мо́квайэ
інтэлігентцыin̪t̪ɛlʲiˈɣʲɛn̪t͡s̪ːɨінтэл'іг'э́нц:ы
адчапіццаat͡ʂːaˈpʲit͡s̪ːaач:ап'і́ц:а
матчавыˈmat͡ʂːaʋɨма́ч:авы
ад часуaˈt͡ʂːas̪uач:а́су
на лодцыn̪a ˈɫɔt͡s̪ːɨна ло́ц:ы
падцмокваеpaˈt͡s̪ːmɔkʋajɛпац:мо́квайэ
аддзеяслоўныad͟͡zʲːɛjaˈs̪ɫɔwn̪ɨад͡з':эйасло́ўны

Зʼява: Прыпадабненне: ц'-т -> т-т; ц'-ц -> ц-ц
Падрабязнасці: "ць" - гістарычны "t̪ʲ" (ФБЛМ: с. 96, 184, 189; ФСБМ: с. 126, 128)
Што адбываецца: першы гук мяняецца на такі самы як другі
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжа
якія гукіцт ц
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)такне
корань+кораньтакне
мяжа словатакне
злучоктакне
мяккасць - асіміляцыйнаятакне
мяккасць - пазначанаятакне
націск--
супрацьтанкавыs̪upraˈt̪ːan̪kaʋɨсупрат:а́нкавы
даць тумакоўˈd̪at̪ːumaˈkɔwда́т:умако́ў
даць цэтлікˈd̪aˈt͡s̪ːɛt̪lʲikда́ц:э́тл'ік
бліцтурнірblʲit͡s̪t̪urˈnʲirбл'іцтурн'і́р
шмуцтытулʂmut͡s̪ˈt̪ɨt̪uɫшмуцты́тул
супрацьцынготныs̪uprat͡s̪ːɨn̪ˈɣɔt̪n̪ɨсупрац:ынго́тны
хоць тваюxɔt̪ːʋaˈjuхот:вайу́
пяць цапоўˈpʲat͡s̪ːaˈpɔwп'а́ц:апо́ў

Зʼява: Прыпадабненне свісцячых па мяккасці
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-96, 314; ФСБМ: с. 119-120, 127-128)
Што адбываецца: першы гук робіцца цвёрдым
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукісвісцячысвісцячы шыпячы
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словатак
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйнаятакне
мяккасць - пазначанаятакне
націск--
зрабіць сабеz̪raˈbʲit͡s̪ s̪aˈbʲɛзраб'і́ц саб'э́
вось-восьβ̞ɔs̱ʲβ̞ɔs̱ʲвос'вос'
вось сабеβ̞ɔs̪ːaˈbʲɛвос:аб'э́
вось вядомыβ̞ɔs̱ʲ ʋʲaˈd̪ɔmɨвос' в'адо́мы
кось-косьkɔs̱ʲkɔs̱ʲкос'кос'
вось каліβ̞ɔs̱ʲ kaˈlʲiвос' кал'і́
крычаць-галасіцьkrɨt͡ʂad͟͡zʲɣaɫas̱ʲit͟͡sʲкрычад͡з'галас'іц'
вось шумныβ̞ɔˈʂːumn̪ɨвош:у́мны
хоць штоxɔt͡ʂ ʂt̪ɔхоч што
дасць заснуцьˈd̪az̪ːaˈs̪n̪ut͟͡sʲда́з:асну́ц'
дробязь цалкамˈd̪rɔbʲas̪ ˈt͡s̪aɫkamдро́б'ас ца́лкам
увесь цалкамuˈʋʲɛs̪ ˈt͡s̪aɫkamув'э́с ца́лкам
улез цалкамuˈlʲɛs̪ ˈt͡s̪aɫkamул'э́с ца́лкам
увесь часuˈʋʲɛʂ ˈt͡ʂas̪ув'э́ш ча́с
лес часоваˈlʲɛʂ t͡ʂaˈs̪ɔʋaл'э́ш часо́ва
гразь чарнееˈɣraʂ t͡ʂarˈnʲɛjɛгра́ш чарн'э́йэ
гразь зацягнулаˈɣraz̪ːat͟͡sʲaˈɣn̪uɫaгра́з:ац'агну́ла
госць чакаеˈɣɔʂ t͡ʂaˈkajɛго́ш чака́йэ
увесь чэрствыuˈʋʲɛʂ ˈt͡ʂɛrs̪t̪ʋɨув'э́ш чэ́рствы
калісь самkaˈlʲiˈs̪ːamкал'і́с:а́м
скрозь садs̪krɔˈs̪ːat̪скрос:а́т

Зʼява: Прыпадабненне: ґ+г -> г:
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 216, 222, 326)
Што адбываецца: першы гук мяняецца на 'г'
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукіґг
апостраф-
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
банк-гарантban̪ɣːaˈran̪t̪банг:ара́нт
маркграфmarˈɣːrafмарг:ра́ф
гінкгаˈɣʲin̪ɣːaг'і́нг:а
гекзаметрɣʲɛˈgz̪amʲɛt̪ɐrг'эґза́м'этӑр
пакгаузpaˈɣːaus̪паг:а́ус

Зʼява: Прыпадабненне: т-ш -> ч-ш пасля галоснага
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 25, 94-96, 183, 188, 211-216, 222, 224; ФСБМ: с. 128)
Што адбываецца: другі гук мяняецца на 'ч'
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3мяжа
якія гукігалосны санорнытш
апостраф--
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная--
мяккасць - пазначаная--
націск--
падшморгвацьpat͡ʂˈʂmɔrɣʋat͟͡sʲпачшмо́ргвац'
малодшыmaˈɫɔt͡ʂʂɨмало́чшы
артшколаart͡ʂˈʂkɔɫaарчшко́ла
каротшыkaˈrɔt͡ʂʂɨкаро́чшы
наводшыбеn̪aˈβ̞ɔt͡ʂʂɨbʲɛнаво́чшыб'э
кічˈkʲit͡ʂк'і́ч
матч-рэваншmat͡ʂrɛˈʋan̪ʂмачрэва́нш
ад цёмнагаaˈt͟͡sʲːɔmn̪aɣaац':о́мнага
ландшафтɫan̪ˈt͡ʂʂaft̪ланчша́фт
андшпугˈan̪t͡ʂʂpuxа́нчшпух
эндшпільˈɛn̪t͡ʂʂpʲilʲэ́нчшп'іл'
вальдшнэпʋalʲˈt͡ʂʂn̪ɛpвал'чшнэ́п

Зʼява: Прыпадабненне: дз+д -> д+д
Падрабязнасці: (ФСБМ: c. 126)
Што адбываецца: першы гук ператвараецца ў цвёрды д
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукідзд
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)так
корань+кораньтак
мяжа словатак
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйнаяне
мяккасць - пазначанаятакне
націск--
ксёндз даеˈks̱ʲɔn̪d͡z̪ d̪aˈjɛкс'о́нд͡з дайэ́
хоць дымxɔˈd̪ːɨmход:ы́м
хоць такxɔt̪ːakхот:ак
заедзь даz̪aˈjɛd̪ːaзайэ́д:а
ёсць домаˈjɔẕʲ ˈd̪ɔmaйо́з' до́ма
супрацьдымныs̪upraˈd̪ːɨmn̪ɨсупрад:ы́мны
пяцьдзясятpʲad͟͡zʲːaˈs̱ʲat̪п'ад͡з':ас'а́т
перачакаць дожджpʲɛrat͡ʂaˈkaˈd̪ːɔʂt͡ʂп'эрачака́д:о́шч
выходзіць даволіʋɨˈxɔd͟͡zʲid̪ːaˈβ̞ɔlʲiвыхо́д͡з'ід:аво́л'і
будзь домаˈbuˈd̪ːɔmaбу́д:о́ма

Зʼява: Пераход шыпячых перад свісцячымі (ва ўскосных склонах)
Падрабязнасці: Перад гістарычным "kʲ" (ФБЛМ: с.94-96, 327; ФСБМ: с. 112-117; FFJ: с. 255-256)
Што адбываецца: толькі калі пачатковая форма заканчваецца на "-ка", першы гук мяняецца на свісцячы
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3мяжа
якія гукіш ж дж чц дз с зы э
апострафнене
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)нене
корань+кораньнене
мяжа слованенетак
злучокненетак
мяккасць - асіміляцыйнаяненене
мяккасць - пазначанаяненене
націск--
нарэшцеn̪aˈrɛʂt͟͡sʲɛнарэ́шц'э
прабачцеpraˈbat͡ʂt͟͡sʲɛпраба́чц'э
на мачцеn̪a ˈmat͡ʂt͟͡sʲɛна ма́чц'э
на пошцеn̪a ˈpɔʂt͟͡sʲɛна по́шц'э
на лодцыn̪a ˈɫɔt͡s̪ːɨна ло́ц:ы
кош цягнемˈkɔʂ ˈt͟͡sʲaɣnʲɛmко́ш ц'а́гн'эм
кош цыратыˈkɔʂ t͡s̪ɨˈrat̪ɨко́ш цыра́ты
пелюшцыˈpʲɛlʲuʂt͡s̪ɨп'э́л'ушцы
мышцаˈmɨʂt͡s̪aмы́шца
мышцыˈmɨs̪t͡s̪ɨмы́сцы
лямпачцыˈlʲampat͡s̪ːɨл'а́мпац:ы
відавочцыʋʲid̪aˈβ̞ɔt͡ʂt͡s̪ɨв'ідаво́чцы
глушцыɣɫuˈʂt͡s̪ɨглушцы́
селядцыs̱ʲɛlʲaˈt͡s̪ːɨс'эл'ац:ы́
пераможцыpʲɛraˈmɔʂt͡s̪ɨп'эрамо́шцы
на лодцы-донцыn̪a ˈɫɔt͡s̪ːɨd̪ɔn̪t͡s̪ɨна ло́ц:ыдонцы
зеландцыẕʲɛˈɫan̪t͡s̪ːɨз'эла́нц:ы
фінляндцыfʲinʲˈlʲan̪t͡s̪ːɨф'ін'л'а́нц:ы
абвычцыabˈʋɨt͡s̪ːɨабвы́ц:ы
авечцыaˈʋʲɛt͡s̪ːɨав'э́ц:ы
дарожцыd̪aˈrɔs̪t͡s̪ɨдаро́сцы
тумбачцыˈt̪umbat͡s̪ːɨту́мбац:ы
перадачцыpʲɛraˈd̪at͡s̪ːɨп'эрада́ц:ы
сошцыˈs̪ɔs̪t͡s̪ɨсо́сцы
птушцыˈpt̪us̪t͡s̪ɨпту́сцы
ежцеˈjɛʂt͟͡sʲɛйэ́шц'э
дачцэd̪aˈt͡s̪ːɛдац:э́
таро́чсяt̪aˈrɔt͡ʂs̱ʲaтаро́чс'а
папла́чсяpaˈpɫat͡ʂs̱ʲaпапла́чс'а
дошцыˈd̪ɔs̪t͡s̪ɨдо́сцы
латышцыɫaˈt̪ɨs̪t͡s̪ɨлаты́сцы

Зʼява: Пераход свісцячых у шыпячыя
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-96, 327; ФСБМ: с. 117-120; FFJ: с. 244, 254; ФРС: с. 245)
Што адбываецца: першы гук мяняецца на адпаведны шыпячы
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукіс з дз цшыпячы
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
увесь часuˈʋʲɛʂ ˈt͡ʂas̪ув'э́ш ча́с
вось штоβ̞ɔʂːt̪ɔвош:то
вось сшытакβ̞ɔˈʂːɨt̪akвош:ы́так
летась жыхарыˈlʲɛt̪aʐːɨxaˈrɨл'э́таж:ыхары́
Алесь Загорскіaˈlʲɛz̪ːaˈɣɔrs̪kʲiал'э́з:аго́рск'і
лес зіхацеўˈlʲɛẕʲːixaˈt͟͡sʲɛwл'э́з':іхац'э́ў
улез жывыuˈlʲɛʐːɨˈʋɨул'э́ж:ывы́
Свіцязь шматˈs̱ʲʋʲit͟͡sʲaˈʂːmat̪с'в'і́ц'аш:ма́т
дасць жаданаеˈd̪aʐːaˈd̪an̪ajɛда́ж:ада́найэ
сядзь жаˈs̱ʲad͡ʐ ʐaс'а́д͡ж жа
сядзь шалёныˈs̱ʲat͡ʂ ʂaˈlʲɔn̪ɨс'а́ч шал'о́ны
без джынсаўbʲaʐ ˈd͡ʐɨn̪s̪awб'аж д͡жы́нсаў
безжывёльныbʲɛʐːɨˈβ̞ʲɔlʲn̪ɨб'эж:ыв'о́л'ны

Зʼява: Пераход шыпячых у свісцячыя
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 327; ФСБМ: с. 114-115; Янк: с. 13, 41-42; FFJ: с. 254)
Што адбываецца: першы гук мяняецца на адпаведны свісцячы
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукіш жс з
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
звышсакрэтныz̪ʋɨs̪ːaˈkrɛt̪n̪ɨзвыс:акрэ́тны
валашскіʋaˈɫas̪kʲiвала́ск'і
кембрыджскіˈkʲɛmbrɨt͡ʂs̪kʲiк'э́мбрычск'і
дзяржстрахd͟͡zʲarˈs̪ːt̪raxд͡з'арс:тра́х
капялюш сённяkapʲaˈlʲuˈs̱ʲːɔnʲːaкап'ал'у́с':о́н':а
краш-сіндромkras̱ʲːin̪ˈd̪rɔmкрас':індро́м
нарвежскіn̪arˈʋʲɛs̪kʲiнарв'э́ск'і
міжзорныmʲiˈz̪ːɔrn̪ɨм'із:о́рны
наш савецкіˈn̪as̪ːaˈʋʲɛt͡s̪kʲiна́с:ав'э́цк'і
між зямлёйmʲiẕʲːamˈlʲɔjм'із':амл'о́й
спяшаешсяs̱ʲpʲaˈʂajɛs̱ʲːaс'п'аша́йэс':а
адзенешсяaˈd͟͡zʲɛnʲɛs̱ʲːaад͡з'э́н'эс':а
дождж сённяˈd̪ɔˈs̱ʲːɔnʲːaдо́с':о́н':а
кош сямейныˈkɔs̱ʲːaˈmʲɛjn̪ɨко́с':ам'э́йны
кош зямельныˈkɔẕʲːaˈmʲɛlʲn̪ɨко́з':ам'э́л'ны
кош цыратыˈkɔʂ t͡s̪ɨˈrat̪ɨко́ш цыра́ты
дзяржзабеспячэннеd͟͡zʲarz̪ːabʲɛs̱ʲpʲaˈt͡ʂɛnʲːɛд͡з'арз:аб'эс'п'ачэ́н':э
абважсяabˈʋas̱ʲːaабва́с':а
звышзадачаz̪ʋɨz̪ːaˈd̪at͡ʂaзвыз:ада́ча

Зʼява: Білабіяльны 'в'
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 45-46, 331)
Што адбываецца: першы гук мяняецца на 'β̞'
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гуківо у
апострафне
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйнаяне
мяккасць - пазначанаяне
націск-
вёскаˈβ̞ʲɔs̪kaв'о́ска
возераˈβ̞ɔẕʲɛraво́з'эра
інтэрв’юin̪t̪ɛrˈʋjuінтэрвйу́
вюрмскіˈβ̞ʲurms̪kʲiв'у́рмск'і
вудаˈβ̞ud̪aву́да
В'етнамʋjɛˈt̪n̪amвйэтна́м

Зʼява: Пераход 'ф'->'ў' перад звонкім пасля галоснага
Падрабязнасці: (БГ: с. 29)
Што адбываецца: другі гук мяняецца на 'ў'
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукігалосныфзвонкі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск-
афганецawˈɣanʲɛt͡s̪аўга́н'эц
Афганістанawɣanʲiˈs̪t̪an̪аўган'іста́н
прафбілетprawbʲiˈlʲɛt̪праўб'іл'э́т
прафгрупаprawˈɣrupaпраўгру́па
прафзахворваннеprawz̪aˈxβ̞ɔrʋanʲːɛпраўзахво́рван':э
штрафбатʂt̪rawˈbat̪штраўба́т
штраф будзеˈʂt̪raw ˈbud͟͡zʲɛштра́ў бу́д͡з'э
прафнепрыдатнасцьprafnʲɛprɨˈd̪at̪n̪as̱ʲt͟͡sʲпрафн'эпрыда́тнас'ц'

Зʼява: Пераход 'ф'->'в' перад звонкім пасля зычнага
Падрабязнасці: У некарэктных запазычаннях - часовае рашэнне да перагляду засваенняў.
Што адбываецца: другі гук мяняецца на 'в'
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3
якія гукізычныфзвонкі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск--
верф будзеˈʋʲɛrʋ ˈbud͟͡zʲɛв'э́рв бу́д͡з'э
драйвˈd̪rajʋдра́йв
рэзервrɛˈẕʲɛrʋрэз'э́рв

Зʼява: Губна-зубны 'м'
Падрабязнасці: 'ɱ' перад 'f', 'ʋ', 'β'
Што адбываецца: першы гук мяняецца на 'ɱ'
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукімф в β
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйнаяне
мяккасць - пазначанаяне
націск-
амфараˈaɱfaraа́мфара

Зʼява: Устаўны 'а' перад цвёрдым 'р' пасля зычных акрамя р,j,ў
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 191, 320-321; ФСБМ: с. 132-133; FFJ: с. 275)
Што адбываецца: дадаецца гук перад другім гукам ('р'): калі у суфіксе - менш выразны 'а', калі ў корні - слаба выразны 'ы'. Суфікс і корань вызначаюцца па націску да ці пасля 'р'. Калі няма галосных у слове (брр) - нічога не дадаецца
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3 (неабавязковы)
якія гукіб в г ґ д дж дз ж з к
л м н п с т ф х ц ч ш
рзычны
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск---
архазаўрarxaˈz̪awrархаза́ўр
калібрkaˈlʲibɐrкал'і́бӑр
Акцябрaˈkt͟͡sʲabɐrакц'а́бӑр
акцябрскіaˈkt͟͡sʲabɐrs̪kʲiакц'а́бӑрск'і
Бобрˈbɔbɐrбо́бӑр
бобрскіˈbɔbɐrs̪kʲiбо́бӑрск'і
бррbrːбр:
нотр-дамскіn̪ɔt̪ɐrˈd̪ams̪kʲiнотӑрда́мск'і
танагрскіt̪aˈn̪aɣɐrs̪kʲiтана́гӑрск'і
кафрскіˈkafɐrs̪kʲiка́фӑрск'і
метрдатэльmʲɛt̪ərd̪aˈt̪ɛlʲм'этърдатэ́л'
папавострвацьpapaˈβ̞ɔs̪t̪ɐrʋat͟͡sʲпапаво́стӑрвац'
брнянскіbərˈnʲan̪s̪kʲiбърн'а́нск'і
Пржавальскіpərʐaˈʋalʲs̪kʲiпържава́л'ск'і
Кабржыцкаяkabərʐɨt͡s̪kajaкабържыцкайа
кантрдансkan̪t̪ərˈd̪an̪s̪кантърда́нс
контрбалансkɔn̪t̪ərbaˈɫan̪s̪контърбала́нс
тэатрt̪ɛˈat̪ɐrтэа́тӑр

Зʼява: Устаўны 'а' перад мяккім 'л'
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 320-321; ФСБМ: с. 132)
Што адбываецца: дадаецца гук перад другім гукам ('р'): калі у суфіксе - менш выразны 'а', калі ў корні - слаба выразны 'ы'. Суфікс і корань вызначаюцца па націску да ці пасля 'р'. Калі няма галосных у слове (брр) - нічога не дадаецца
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3 (неабавязковы)
якія гукіб в г ґ д дж дз ж з к
л м н п с т ф х ц ч ш
лзычны
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйнаяне
мяккасць - пазначанаяне
націск---
мюзіклˈmʲuẕʲikɐɫм'у́з'ікӑл
бінокльbʲiˈn̪ɔkɐlʲб'іно́кӑл'
ансамбльan̪ˈs̪ambɐlʲанса́мбӑл'
сінглˈs̱ʲin̪ɣɐɫс'і́нгӑл
Крэмльˈkrɛmɐlʲкрэ́мӑл'
Азло́мльaˈz̪ɫɔmɐlʲазло́мӑл'
Бяго́мльbʲaˈɣɔmɐlʲб'аго́мӑл'
Луко́мльɫuˈkɔmɐlʲлуко́мӑл'
бягомльскіbʲaˈɣɔmɐlʲs̪kʲiб'аго́мӑл'ск'і
Новалукомльскіn̪ɔʋaɫuˈkɔmɐlʲs̪kʲiновалуко́мӑл'ск'і
аблвыканкамabəɫʋɨkan̪ˈkamабълвыканка́м
влтаўскіʋəɫˈt̪aws̪kʲiвълта́ўск'і
джэнтльменd͡ʐɛn̪t̪əlʲˈmʲɛn̪д͡жэнтъл'м'э́н
Карлсбадkarɫz̪bat̪карлзбат
Ньюкаслnʲjuˈkas̪ɐɫн'йука́сӑл
Пльзеньpəlʲˈẕʲɛnʲпъл'з'э́н'
супрасльскіˈs̪upras̱ʲlʲs̪kʲiсу́прас'л'ск'і
Уімблдонujimbəɫˈd̪ɔn̪уйімбълдо́н
мангльˈman̪ɣɐlʲма́нгӑл'
перлвейсpʲɛrˈɫʋʲɛjs̪п'эрлв'э́йс
сэтльментˈs̪ɛt̪ɐlʲmʲɛn̪t̪сэ́тӑл'м'энт
шэклтонʂɛkəɫˈt̪ɔn̪шэкълто́н
Англсіˈan̪ɣɐɫs̱ʲiа́нгӑлс'і
Карлсанˈkarɫs̪an̪ка́рлсан
Карлштэйнkarɫʂt̪ɛjn̪карлштэйн
чарльстонt͡ʂarlʲs̪t̪ɔn̪чарл'стон
мысльˈmɨs̱ʲlʲмы́с'л'
перлˈpʲɛrɫп'э́рл
Карлˈkarɫка́рл

Зʼява: Пераход 'і' ў 'ы' пасля цвёрдага зычнага і мяжы (ці апострафа)
Падрабязнасці: Папярэдняе слова (прыстаўка) заканчваецца на цвёрды зычны, але не [гкх] (Янк: с. 23-25; ФБЛМ: с. 144-146, 321-322)
Што адбываецца: 'і' пераходзіць у 'ы', толькі калі пасля першага гуку была мяжа ці апостраф
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукіб в д ж з л м н п р с т ф ц ч ші
апострафтак
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)так
корань+кораньтак
мяжа словатак
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйнаяне
мяккасць - пазначанаяне
націскне
як і ёнjakʲ i ˈjɔn̪йак' і йо́н
каб і ёнkab ɨ ˈjɔn̪каб ы йо́н
архідэйнаarxʲiˈd̪ɛjn̪aарх'ідэ́йна
педінстытутpʲɛd̪ɨn̪s̪t̪ɨˈt̪ut̪п'эдынстыту́т
звышідэальныz̪ʋɨʂɨd̪ɛalʲn̪ɨзвышыдэал'ны
суперінтэлектs̪upʲɛrɨn̪t̪ɛlʲɛkt̪суп'эрынтэл'экт
медінстытутmʲɛd̪ɨn̪s̪t̪ɨˈt̪ut̪м'эдынстыту́т
бліцінтэрв’юblʲit͡s̪ɨn̪t̪ɛrˈʋjuбл'іцынтэрвйу́
ваенінжынерʋajɛn̪ɨn̪ʐɨˈnʲɛrвайэнынжын'э́р
вэб-інтэрфейсʋɛbɨn̪t̪ɛrˈfʲɛjs̪вэбынтэрф'э́йс
галасіцьɣaɫaˈs̱ʲit͟͡sʲгалас'і́ц'
даімчаццаd̪ajimˈt͡ʂat͡s̪ːaдайімча́ц:а
брат і дзядзькаˈbrat̪ ɨ ˈd͟͡zʲat͟͡sʲkaбра́т ы д͡з'а́ц'ка
тарыфікаваныt̪arɨfʲikaˈʋan̪ɨтарыф'ікава́ны
перад імˈpʲɛrad̪ ˈjimп'э́рад йі́м
вест-індскіʋʲɛs̪t̪ˈjin̪s̪kʲiв'эстйі́нск'і
колер-індэксˈkɔlʲɛrˈjin̪d̪ɛks̪ко́л'эрйі́ндэкс
лёс Ігараˈlʲɔs̪ ˈjiɣaraл'о́с йі́гара
фор'інжэктарfɔrɨn̪ˈʐɛkt̪arфорынжэ́ктар
аб'інелыabˈjinʲɛɫɨабйі́н'элы
з'і́нелыˈẕʲjinʲɛɫɨз'йі́н'элы
з'іне́лыz̪ɨˈnʲɛɫɨзын'э́лы
з ілюстрацыяміz̪ ɨlʲuˈs̪t̪rat͡s̪ɨjamʲiз ыл'устра́цыйам'і

Зʼява: Злучнік 'і' пераходзіць у 'й'
Падрабязнасці: Папярэдняе слова заканчваецца на галосны (Янк: с. 23-25; ФБЛМ: с. 144-146)
Што адбываецца: 'і' пераходзіць у 'й', акрамя выпадкаў калі пасля 'і' ідзе 'ў'
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжагук 3 (неабавязковы)
якія гукігалосныілюбы
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словатактак
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск
яна і ёнjaˈn̪a ˈjːɔn̪йана́ й:о́н
быў і ёнbɨw i ˈjɔn̪быў і йо́н
смех і грэхˈs̱ʲmʲɛxʲ i ˈɣrɛxс'м'э́х' і грэ́х
Смаленск і Невельs̪maˈlʲɛn̪s̪kʲ i ˈnʲɛʋʲɛlʲсмал'э́нск' і н'э́в'эл'
Полацк і Віцебскˈpɔɫat͡s̪kʲ i ˈʋʲit͟͡sʲɛps̪kпо́лацк' і в'і́ц'эпск
луг і полеˈɫuɣʲ i ˈpɔlʲɛлу́г' і по́л'э
збяруся і паедуẕʲbʲaˈrus̱ʲa j paˈjɛd̪uз'б'ару́с'а й пайэ́ду
ды і пайшоўd̪ɨ j pajˈʂɔwды й пайшо́ў
яна і ў ягоjaˈn̪a i w jaˈɣɔйана́ і ў йаго́

Зʼява: Пераход 'і' ў 'йі' напачатку слова пад націскам
Падрабязнасці: (Янк: с. 23-25; ФБЛМ: с. 144-146; FFJ: с. 222)
Што адбываецца: дадаецца 'й' перад 'і'. Выключэнні (іба, ібіс, івалга і інш.) бяруцца з Граматычнай базы
Умовы:мяжагук 1мяжа
якія гукіі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+кораньтак
мяжа словатакне
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націсктак
ібісˈibʲis̪і́б'іс
ікаўкаˈikawkaі́каўка
іншыˈjin̪ʂɨйі́ншы
перад імˈpʲɛrad̪ ˈjimп'э́рад йі́м
дзесь інакшˈd͟͡zʲɛs̱ʲ iˈn̪akʂд͡з'э́с' іна́кш
дзесь іншыˈd͟͡zʲɛs̱ʲ ˈjin̪ʂɨд͡з'э́с' йі́ншы
магнітна-імпульсныmaˈɣnʲit̪n̪aˈjimpulʲs̪n̪ɨмагн'і́тнайі́мпул'сны
радыёімпульсrad̪ɨjɔˈjimpulʲs̪радыйойі́мпул'с
імпульсˈjimpulʲs̪йі́мпул'с
лёс Ігараˈlʲɔs̪ ˈjiɣaraл'о́с йі́гара
іншˈjin̪ʂйі́нш

Зʼява: Пераход 'і' ў 'й' напачатку слова не пад націскам
Падрабязнасці: Папярэдняе слова заканчваецца на галосны (Янк: с. 23-25; ФБЛМ: с. 144-146)
Што адбываецца: змена 'і' на 'й'
Умовы:гук 1мяжагук 2мяжа
якія гукігалосныі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+кораньтак
мяжа словатакне
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націскне
ільняныilʲnʲaˈn̪ɨіл'н'аны́
за ільнянымz̪a jlʲnʲaˈn̪ɨmза йл'н'аны́м
іржацьirˈʐat͟͡sʲіржа́ц'
як іржацьjakʲ irˈʐat͟͡sʲйак' іржа́ц'
быў іншыbɨw ˈjin̪ʂɨбыў йі́ншы
вазьмі іголкуʋaˈẕʲmʲi jɣɔɫkuваз'м'і́ йголку
на ігры́шчыn̪a jɣrɨʂt͡ʂɨна йгрышчы
на і́грышчыn̪a ˈjiɣrɨʂt͡ʂɨна йі́грышчы
на Іванаn̪a ˈjʋan̪aна йва́на
вільгацеізаляцыяʋʲilʲɣat͟͡sʲɛjz̪aˈlʲat͡s̪ɨjaв'іл'гац'эйзал'а́цыйа
хмарка-імглаxmarkajmɣɫaхмаркаймгла

Зʼява: Пераход 'і' ў 'йі' пасля прыстаўкі на галосную, 'ў' ці 'j'
Падрабязнасці: Пасля прыстаўкі на галосную, 'ў' ці 'j' (ФБЛМ: с. 144-146)
Што адбываецца: дадаецца 'j'
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукігалосны ў jі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)так
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск
заільсніццаz̪ajilʲˈs̱ʲnʲit͡s̪ːaзайіл'с'н'і́ц:а
заіржавецьz̪ajirʐaˈʋʲɛt͟͡sʲзайіржав'э́ц'
паўінжынерpawjin̪ʐɨnʲɛrпаўйінжын'эр
па-ідыёцкуpajid̪ɨˈjɔt͡s̪kuпайідыйо́цку
па-іншамуpaˈjin̪ʂamuпайі́ншаму
па-інакшамуpajiˈn̪akʂamuпайіна́кшаму
па-італьянскуpajit̪alʲˈjan̪s̪kuпайітал'йа́нску
па-іхнямуpaˈjixnʲamuпайі́хн'аму

Зʼява: Пераход 'і' ў 'йі' пасля галоснай і 'ў' у сярэдзіне слова
Падрабязнасці: (Янк: с. 23-25; ФБЛМ: с. 144-146; FFJ: с. 277)
Што адбываецца: дадаецца 'j' перад 'і'
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукігалосны ўі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)не
корань+кораньне
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначаная
націск
краінаkraˈjin̪aкрайі́на
градуіравацьɣrad̪uˈjiraʋat͟͡sʲградуйі́равац'
жуірʐuˈjirжуйі́р
па-салаўінамуpas̪aɫaˈwjin̪amuпасалаўйі́наму

Зʼява: Пераход 'і' ў 'йі' пасля мяккага зычнага
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 144-146; FFJ: с. 277)
Што адбываецца: дадаецца 'й', калі першы гук не 'й' (каб не дадаваць 'j' шмат разоў)
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукізычныі
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа словане
злучокне
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначанаятак
націск
мантыльіman̪ˈt̪ɨlʲjiманты́л'йі
дзесь інакшˈd͟͡zʲɛs̱ʲ iˈn̪akʂд͡з'э́с' іна́кш
дзесь іншыˈd͟͡zʲɛs̱ʲ ˈjin̪ʂɨд͡з'э́с' йі́ншы
майіˈmajiма́йі
мантыльіman̪ˈt̪ɨlʲjiманты́л'йі

Зʼява: Дадаецца j перад галоснай пасля мяккага
Падрабязнасці: Пасля мяккага зычнага (але не 'й') і [еёюя] (ФБЛМ: с. 91, 166-168, 177, 192, 212, 328, 330; FFJ: с. 277)
Што адбываецца: дадаецца 'й', калі першы гук не 'й' (каб не дадаваць 'j' шмат і шмат разоў)
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукілюбыэ о у а
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначанаятактак
націск
атэльеat̪ɛlʲˈjɛатэл'йэ́
абнадзееныabn̪aˈd͟͡zʲɛjɛn̪ɨабнад͡з'э́йэны
дзеяˈd͟͡zʲɛjaд͡з'э́йа
майяˈmajaма́йа
байераўскіˈbajɛraws̪kʲiба́йэраўск'і
дуайенd̪uaˈjɛn̪дуайэ́н
файеfajɛфайэ
Байёнаbaˈjɔn̪aбайо́на
йеменскіˈjɛmʲɛn̪s̪kʲiйэ́м'энск'і
кайенскіkajɛn̪s̪kʲiкайэнск'і
ай-яйaˈjːajай:а́й
ай-айajˈajайа́й

Зʼява: Дадаецца j перад галоснай на пачатку слова ці пасля падзелу
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 166-168)
Што адбываецца: дадаецца 'й'
Умовы:мяжагук 1
якія гукіэ о у а
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+кораньтак
мяжа словатак
злучоктак
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначанаятак
націск
енаjɛn̪aйэна
дай ямуˈd̪ajːaˈmuда́й:аму́
узятакuˈẕʲat̪akуз'а́так
праяваpraˈjaʋaпрайа́ва
шматярусныʂmat̪ˈjarus̪n̪ɨшматйа́русны
шмат'ярусныʂmat̪ˈjarus̪n̪ɨшматйа́русны
з'аруz̪aˈruзару́

Зʼява: Дадаецца 'j' перад галоснай пасля прыстаўкі на '-j'
Падрабязнасці: Падаўжэнне 'j' на мяжы
Што адбываецца: дадаецца 'j'
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукіjэ о у а
апостраф
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)так
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначанаятак
націск
найяснейшыn̪ajːaˈs̱ʲnʲɛjʂɨнай:ас'н'э́йшы
майяˈmajaма́йа
дай ямуˈd̪ajːaˈmuда́й:аму́
найямчэйшыn̪ajːamˈt͡ʂɛjʂɨнай:амчэ́йшы

Зʼява: Дадаецца j перад галоснай пасля галоснай ці 'ў т д р ж ш ч'
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 166-168)
Што адбываецца: дадаецца 'j' (калі пасля 'й' - толькі ў выпадку, калі гэта была літара, а не той 'j', што мы дадалі)
Умовы:гук 1мяжагук 2
якія гукігалосны ў т д р ж ш чэ о у а
апострафне
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначанаятак
націск
аерaˈjɛrайэ́р

Зʼява: Дадаецца j перад галоснай пасля апострафу
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 180, 182. 191, 193, 198-200, 207-208, 318, 324; FFJ: с. 277)
Што адбываецца: дадаецца 'j'
Умовы:мяжагук 1
якія гукіэ о у а і
апострафтак
прыстаўка+(прыстаўка ці корань)
корань+корань
мяжа слова
злучок
мяккасць - асіміляцыйная
мяккасць - пазначанаятак
націск
вераб'іʋʲɛraˈbjiв'эрабйі́
вар'ятʋaˈrjat̪варйа́т
аб'едкіabˈjɛt̪kʲiабйэ́тк'і

ДАДАТАК 2. Прыклад фанетызацыі тэксту

Арыгінальны тэкст (урывак з рамана “Засценак Малінаўка” Аркадзя Чарнышэвіча):

Іван прыўзняўся і зірнуў на коней. Яны пасвіліся недалёка, але не адны. Больш за дзясятак коней пасвіліся па поплаве, і вельмі адметная была кабыла, пярэстая, як карова. Іван усміхнуўся. Такіх коней ён ніколі не бачыў. А вунь каля ручая сядзяць тры дзяўчыны і шыюць. Воддаль ад іх на купіне прымасціўся чалавек і пляце кош. «У гэтай шляхты ўсё не па-людску, — падумаў Іван. — У нас канапасы ў гурт збіраюцца, гавораць, смяюцца. А тут кожны сам па сабе». Тут Іван памыляўся. Малінаўцы таксама збіраліся разам, але сёння пасвілі коней такія пастухі, што ў іх не было нічога агульнага: дзяўчаты-шляхцянкі, пажылы мужчына і парабак. Іван сам не хацеў ісці да гэтых дзяўчат, да шляхцянак. А яны акурат і гаварылі пра яго, пра такога харошанькага мужычка, які чытае кнігу. І чаму ён не падыдзе да іх? Яны б яго не з’елі.

Фанетычна транскрыбаваны тэкст (МФА):

iˈʋan̪ prɨwẕʲˈnʲaws̱ʲa j ẕʲirˈn̪uw n̪a ˈkɔnʲɛj. jaˈn̪ɨ ˈpas̱ʲʋʲilʲis̱ʲa nʲɛd̪aˈlʲɔka, aˈlʲɛ nʲɛ aˈd̪n̪ɨ. ˈbɔlʲz̪ːa d͟͡zʲaˈs̱ʲat̪aˈkːɔnʲɛj ˈpas̱ʲʋʲilʲis̱ʲa pa ˈpɔpɫaʋʲɛ, i ˈʋʲɛlʲmʲi ad̪ˈmʲɛt̪n̪aja bɨˈɫa kaˈbɨɫa, pʲaˈrɛs̪t̪aja, jakːaˈrɔʋa. iˈʋan̪ us̱ʲmʲiˈxn̪uws̱ʲa. t̪aˈkʲix ˈkɔnʲɛˈjːɔnʲːiˈkɔlʲi nʲa ˈbat͡ʂɨw. a β̞unʲ kaˈlʲa rut͡ʂaˈja s̱ʲaˈd͟͡zʲaˈt̪ːrɨ d͟͡zʲawˈt͡ʂɨn̪ɨ j ˈʂɨjut͟͡sʲ. ˈβ̞ɔd̪ːalʲ ad̪ ˈjix n̪a ˈkupʲinʲɛ prɨmaˈs̱ʲt͟͡sʲiws̱ʲa t͡ʂaɫaˈʋʲɛkʲ i plʲaˈt͟͡sʲɛ ˈkɔʂ. «u ˈɣɛt̪aj ˈʂlʲaxt̪ɨ ws̱ʲɔ nʲɛ paˈlʲut͡s̪ku,— paˈd̪umaw iˈʋan̪.— u ˈn̪as̪ kan̪aˈpas̪ɨ w ˈɣurd̪ʲ ẕʲbʲiˈrajut͡s̪ːa, ɣaˈβ̞ɔrat͟͡sʲ, s̱ʲmʲaˈjut͡s̪ːa. a t̪ut̪ ˈkɔʐn̪ɨ ˈs̪am pa s̪aˈbʲɛ». t̪ut̪ ɨˈʋan̪ pamɨˈlʲaws̱ʲa. maˈlʲin̪awt͡s̪ɨ t̪aˈks̪ama ẕʲbʲiˈralʲis̱ʲa ˈraz̪am, aˈlʲɛ ˈs̱ʲɔnʲːa ˈpas̱ʲʋʲilʲi ˈkɔnʲɛj t̪aˈkʲija pas̪t̪uˈxʲi, ʂt̪ɔ w ˈjix nʲɛ bɨˈɫɔ nʲiˈt͡ʂɔɣa aˈɣulʲn̪aɣa: d͟͡zʲawˈt͡ʂat̪ɨ ʂlʲaˈxt͟͡sʲan̪kʲi, paʐɨˈɫɨ muˈʂt͡ʂɨn̪a j ˈparabak. iˈʋan̪ ˈs̪am nʲɛ xaˈt͟͡sʲɛw iˈs̱ʲt͟͡sʲi d̪a ˈɣɛt̪ɨɣ d͟͡zʲawˈt͡ʂat̪, d̪a ʂlʲaˈxt͟͡sʲan̪ak. a jaˈn̪ɨ akuˈrat̪ ɨ ɣaʋaˈrɨlʲi pra jaˈɣɔ, pra t̪aˈkɔɣa xaˈrɔʂanʲkaɣa muʐɨˈt͡ʂka, jaˈkʲi t͡ʂɨˈt̪ajɛ ˈknʲiɣu. i t͡ʂaˈmu ˈjɔnʲːɛ pad̪ˈɨd͟͡zʲɛ d̪a ˈjix? jaˈn̪ɨ b jaˈɣɔ nʲa ˈẕʲjɛlʲi.

Фанетычна транскрыбаваны тэкст (школьная транскрыпцыя):

іва́н прыўз’н’а́ўс’а й з’ірну́ў на ко́н’эй. йаны́ па́с’в’іл’іс’а н’эдал’о́ка, ал’э́ н’э адны́. бо́л’з:а д͡з’ас’а́так:о́н’эй па́с’в’іл’іс’а па по́плав’э, і в’э́л’м’і адм’э́тнайа была́ кабы́ла, п’арэ́стайа, йак:аро́ва. іва́н ус’м’іхну́ўс’а. так’і́х ко́н’эй:о́н’:іко́л’і н’а ба́чыў. а вун’ кал’а́ ручайа́ с’ад͡з’а́т:ры́ д͡з’аўчы́ны й шы́йуц’. во́д:ал’ ад йі́х на ку́п’ін’э прымас’ц’і́ўс’а чалав’э́к’ і пл’ац’э́ ко́ш. «у гэ́тай шл’а́хты ўс’о́ н’э пал’у́цку,— паду́маў іва́н.— у на́с канапа́сы ў гу́рд’ з’б’іра́йуц:а, гаво́рац’, с’м’айу́ц:а. а тут ко́жны са́м па саб’э́». тут ыва́н памыл’а́ўс’а. мал’і́наўцы такса́ма з’б’іра́л’іс’а ра́зам, ал’э́ с’о́н’:а па́с’в’іл’і ко́н’эй так’і́йа пастух’і́, што ў йі́х н’э было́ н’ічо́га агу́л’нага: д͡з’аўча́ты шл’ахц’а́нк’і, пажылы́ мушчы́на й па́рабак. іва́н са́м н’э хац’э́ў іс’ц’і́ да гэ́тыг д͡з’аўча́т, да шл’ахц’а́нак. а йаны́ акура́т ы гавары́л’і пра йаго́, пра тако́га харо́шан’кага мужычка́, йак’і́ чыта́йэ кн’і́гу. і чаму́ йо́н’:э пады́д͡з’э да йі́х? йаны́ б йаго́ н’а з’йэ́л’і.

ДАДАТАК 3. Прыклады аргументацыі пры фанетычным аналізе

а) “хоць што

Вынікі канвертавання (IPA): xɔt͡ʂ ʂt̪ɔ; школьная транскрыпцыя: хоч што


Падрыхтоўка:

  1. Слова ‘што’ - у спісе ненаціскных, не бяром націск і прыстаўкі з базы
  2. Базавыя гукі з ‘што’: ʂt̪ɔ
  3. Слова ‘хоць’ - у спісе ненаціскных, не бяром націск і прыстаўкі з базы
  4. Базавыя гукі з ‘хоць’: xɔt͟͡sʲ

Фанетычныя змены:

  1. Прыпадабненне свісцячых па мяккасці: [ц’ш -> цш]. (ФБЛМ: с. 94-96, 314; ФСБМ: с. 119-120, 127-128); xɔt͟͡sʲ ʂt̪ɔ => xɔt͡s̪ ʂt̪ɔ
  2. Пераход свісцячых у шыпячыя: [цш -> чш]. (ФБЛМ: с. 94-96, 327; ФСБМ: с. 117-120; FFJ: с. 244, 254; ФРС: с. 245); xɔt͡s̪ ʂt̪ɔ => xɔt͡ʂ ʂt̪ɔ

б) “ёсць дома

Вынікі канвертавання (IPA): ˈjɔẕʲ ˈd̪ɔma; школьная транскрыпцыя: йо́з’ до́ма


Падрыхтоўка:

  1. Націскі, пазначэнне ґ і прыставак з базы 1104410a: до́ма
  2. Мяркуем, што няма прыстаўкі ці першага кораня
  3. Базавыя гукі з ‘до́ма’: ˈd̪ɔma
  4. Націскі, пазначэнне ґ і прыставак з базы 1107942a: ё́сць
  5. Базавыя гукі з ‘ё́сць’: ˈɔs̪t͟͡sʲ

Фанетычныя змены:

  1. Дадаецца j перад галоснай на пачатку слова ці пасля падзелу: [о -> йо]. (ФБЛМ: с. 166-168); ˈɔs̪t͟͡sʲ ˈd̪ɔma => ˈjɔs̪t͟͡sʲ ˈd̪ɔma
  2. Мяккасць: [с -> с’]. асіміляцыйнае змякчэнне с; ˈjɔs̪t͟͡sʲ ˈd̪ɔma => ˈjɔs̱ʲt͟͡sʲ ˈd̪ɔma
  3. Спрашчэнне: шумны шчылінны + шумны змычна-шчылінны + мяжа + любы зычны: [с’ц’д -> с’д]. (ФБЛМ: с. 94-96, 214-215; ФСБМ: с. 126); ˈjɔs̱ʲt͟͡sʲ ˈd̪ɔma => ˈjɔs̱ʲ ˈd̪ɔma
  4. Азванчэнне: [с’ -> з’]. Азванчэнне глухога зычнага (ФСБЛМ: с. 325-326, 329; Янк: с. 50; FFJ: с. 261; ФРС: с. 245); ˈjɔs̱ʲ ˈd̪ɔma => ˈjɔẕʲ ˈd̪ɔma