Беларускі фанетычны канвертар (BelG2P) – ад вытокаў да рэалізацыі
(на правах рукапісу)
November 2025
Артыкул прысвечаны распрацоўцы беларускага фанетычнага канвертара (BelG2P) — сістэмы аўтаматычнага пераўтварэння пісьмовага тэксту ў фанетычны запіс. Сістэма здольная ахопліваць поўны спектр магчымых гукавых камбінацый беларускай мовы і пабудавана на падставе празрыстага таблічнага апісання фанетычных зʼяў. Аўтары таксама зрабілі спробу сістэматызацыі фанетычных законаў беларускай мовы для ліквідацыі існых супярэчнасцяў і лакун. Выкарыстанне Міжнароднага фанетычнага алфавіта забяспечыла сумяшчальнасць сістэмы з міжнароднымі стандартамі, а адкрыты код дазваляе яе далейшае развіццё і інтэграцыю ў даследаванні, адукацыю і тэхналогіі сінтэзу маўлення.
The article focuses on the development of a Belarusian phonetic converter (BelG2P) — a system designed to automatically transform written text into phonetic transcription. The system is capable of covering the full range of possible sound combinations in the Belarusian language and is built upon a clear, tabular description of phonetic phenomena. The authors also aimed to systematize the phonetic rules of Belarusian, resolving existing contradictions and filling descriptive gaps. By using the International Phonetic Alphabet, the system adheres to international standards, while its open-source code allows for further development and integration into research, education, and speech synthesis technologies.
Keywords: Belarusian language, phonetics, phonetic converter, IPA transcription, speech synthesis, linguistic modeling, computational linguistics, G2P, grapheme-to-phoneme.
Адразу хочам адзначыць, што гэты артыкул прысвечаны не дыскусійным пытанням беларускай фанетыкі (іх больш як дастаткова), а апісанню нашай інтэрпрэтацыі фанетычнай сістэмы беларускай мовы, якая ўзнікла ў выніку вывучэння нешматлікіх, на вялікі жаль, навуковых прац, прысвечаных гэтай тэме, а таксама маўлення носьбітаў беларускай мовы як першай (уключна з дыялектным матэрыялам), і рэалізавана ў выглядзе фанетычнага канвертара. Мы будзем спрабаваць не паглыбляцца ў прыватныя моманты (хаця гэтага не ўдасца абмінуць цалкам у некаторых выпадках), каб пазбегнуць празмерна вострых дыскусій, якія патрэбныя ў прынцыпе, але цяпер не на часе. Просім лічыць наш артыкул яшчэ адной цаглінкай у будучую вялікую дыскусію пра стан і перспектывы беларускай фанетыкі.
Мэта распрацоўкі, прадстаўленай у гэтым артыкуле, заключаецца ў стварэнні фанетычнага канвертара для беларускай мовы, які здольны ахопліваць поўны спектр магчымых гукавых камбінацый, а не абмяжоўвацца наборам выпадкаў, апісаных у папярэдніх даследаваннях. Рэалізацыя канвертара забяспечвае дакладнае, стандартызаванае і сістэмнае пераўтварэнне тэксту ў фанетычны запіс. Распрацаваны канвертар мае як тэарэтычную каштоўнасць у кантэксце лінгвістычных даследаванняў, так і практычную значнасць, выступаючы неадʼемным кампанентам пры праектаванні і рэалізацыі сістэм аўтаматычнага сінтэзу маўлення.
Сурʼёзныя тэарэтычныя распрацоўкі ў галіне фанетычнай сістэмы беларускай літаратурнай мовы фактычна спыніліся ў канцы 1980-х гадоў. У выніку сёння мы не маем адназначных адказаў на шэраг важных пытанняў, а некаторыя з іх увогуле застаюцца без тлумачэння. На жаль, новыя спробы ў гэтай сферы часта ствараюць новыя супярэчнасці.
Сітуацыя ўскладняецца і тым, што беларуская літаратурная мова, нават пісьмовая, выкарыстоўваецца вельмі абмежавана і не мае сталага камунікатыўнага асяроддзя, што перашкаджае фармаванню ўніфікаваных нормаў вымаўлення. Раней сітуацыю часткова ратавалі натуральныя носьбіты беларускіх гаворак, але цяпер становішча істотна змяняецца: большасць новых носьбітаў літаратурнай беларускай мовы – гэта людзі, для якіх руская мова зʼяўляецца першай. У выніку назіраецца перанос характэрных рыс рускай фанетычнай сістэмы ў беларускую, што ўскладняе як яе сучаснае апісанне, так і задачы сінтэзу маўлення. Асобны аспект праблемы – дэфіцыт носьбітаў беларускай мовы з вымаўленнем, блізкім да нарматыўнага, і адсутнасць дастатковай базы аўдыяматэрыялаў прыдатнай якасці.
Некаторыя даследчыкі ўжо прапануюць вырашаць праблемныя моманты беларускага вымаўлення з выкарыстаннем фанетычнага рэпертуару рускай мовы, ігнаруючы відавочныя забароны беларускай фанетычнай сістэмы. Напрыклад, сцвярджаецца, што “Раней мы мелі ў сучаснай беларускай мове і лексікаграфічных крыніцах усяго два зафіксаваныя словы на «в» канцавое: нерв і рэзерв. Нідзе не гаварылася пра тое, што рабіць з гэтым «в», як яго вымаўляць.” [SSRLAB], і прапануецца ўвесці апазіцыю [в]-[ф] [Весці, 76-77], што і было рэалізавана ў «Арфаэпічным слоўніку беларускай мовы» [АСБМ]. Аднак усе аўтарытэтныя крыніцы без выключэння падкрэсліваюць, што гук [в] у беларускай мове няпарны і ў [ф] не пераходзіць [ФБЛМ, 326; БГ, 29; Янк, 49]). Пры гэтым у «Фанетыцы беларускай літаратурнай мовы» выразна пазначаецца: “У некаторых запазычаных словах можа ўжывацца ў не ўласцівай яму пазіцыі гук [в]: нерв, інтэрвʼю, рэзерв, Вʼетнам” [ФБЛМ, 326].
Як бачна, у сферы беларускіх арфаэпічных даследаванняў не назіраецца паслядоўнасці, што фактычна дэзарыентуе як даследчыкаў, так і распрацоўшчыкаў прыкладных сістэм апрацоўкі маўлення. У сувязі з гэтым узнікла ідэя стварыць праграму, якая б генеравала ўзорны фанетычны тэкст і адлюстроўвала найбольш устойлівыя арфаэпічныя заканамернасці, грунтуючыся на выніках розных даследаванняў беларускай фанетыкі. Такая сістэма можа выступаць своеасаблівым эталонам пры навучанні машынных мадэляў сінтэзу маўлення.
Нягледзячы на тое, што сучасныя мадэлі сінтэзу тэксту ў маўленне (TTS) могуць сінтэзаваць маўленне, ператвараючы тэкст у гук (тэкст => гук), канвертаванне тэксту ў фанетычны выгляд перад агучваннем (тэкст => транскрыпцыя => гук) не толькі спрашчае працэс навучання (бо адпадае неабходнасць дадаткова засвойваць фанетычныя зʼявы), але і павышае якасць сінтэзу. Менавіта такі падыход становіцца ўсё больш распаўсюджаным у сучасных мадэлях сінтэзу маўлення [NVIDIA]. Асаблівую актуальнасць гэта мае для беларускай мовы, паколькі дыктары часта маюць не вельмі якаснае беларускае вымаўленне.
Першы варыянт канвертара. Ідэя стварыць інструмент для канвертавання пісьмовых тэкстаў беларускай мовы ў фанетычны тэкст зʼявілася яшчэ ў сярэдзіне 2000-х. У гэты перыяд аўтары артыкула незалежна адзін ад аднаго распачалі даследаванні ў гэтым кірунку. Былі зроблены першыя спробы распрацаваць алгарытм, які дазваляў у аўтаматычным рэжыме замяняць пэўныя спалучэнні літар на іх фанетычныя адпаведнікі. Значным недахопам такога падыходу была яго грувасткасць і даволі высокі адсотак памылак: каб выправіць канвертаванне пэўнага спалучэння гукаў, даводзілася дадаваць усё новыя і новыя камбінацыі літар і адпаведныя гукі; гэтыя камбінацыі мусілі ўлічваць адразу ўсе фанетычныя зʼявы, якія адбываліся з гэтай камбінацыяй літар / гукаў, любы пропуск даваў памылкі ў выніках канвертацыі.
У 2010 годзе, у Інстытуце мовазнаўства быў створаны першы ўзор так званага “фанетычнага слоўніка” на 10 000 слоў. На жаль, з розных прычын ідэя слоўніка не знайшла падтрымкі, таму працу ў гэтым напрамку давялося часова замарудзіць.
Другі варыянт канвертара. У 2015 годзе аўтары артыкула абʼядналі намаганні. У выніку зʼявіўся другі варыянт канвертара. У яго аснову быў пакладзены аналіз фанетычных зʼяў. Другі варыянт быў больш складаны ў рэалізацыі, але паказаў сваю большую эфектыўнасць.
Цяпер працэс канвертавання ўключаў пераўтварэнне гукавых спалучэнняў з улікам фанетычных зʼяў, прычым гэты працэс праходзіў у некалькі ітэрацый.
Вынік атрымаўся значна лепшы, канвертаванне кожнай зʼявы спрасцілася, бо не мусіла ўключаць ўсе зʼявы адразу. Аднак праверка ўмоў, пры якіх адбывалася тая ці іншая зʼява, часта патрабавала істотнага перапісвання коду канвертара: па меры дадавання новых зʼяў узнікала неабходнасць уносіць змены ў код для кожнай зʼявы і адпаведных умоў яе прымянення.
Нягледзячы на тое, што ў канвертар былі дададзены тэсты, якія дапамагалі пазбягаць парушэння існуючага пераўтварэння пры ўкараненні новых умоў, кожная змена ўсё роўна патрабавала ўдзелу праграміста. Код стаў празмерна складаным, і кожная змена магла ўплываць на ўмовы прымянення фанетычных зʼяў, часам невідавочным чынам.
Трэці варыянт канвертара (праца пачалася ў 2023 г.), які мы зараз прэзентуем, быў далейшым развіццём, накіраваным на спрашчэнне апісання ўмоў кожнай зʼявы. Апісанне ўмоў было вынесена з кода канвертара і зроблена ў выглядзе звычайных табліц, якія можа рэдагаваць чалавек, далёкі ад праграмавання. Гэта дазволіла значна паскорыць працу і сканцэнтравацца на складаных выпадках фанетыкі, а не на перапісванні канвертара.
Былі ўлічаныя змены, якія адбываюцца на стыку прыстаўкі і кораня (напр., адзначыць), кораня і кораня (напр., ваенінжынер), і іншыя складаныя выпадкі. Для гэтага быў створаны спецыяльны слоўнік (каля 200 тысяч адзінак) прыставачных і складаных слоў, а таксама слоў з інтэрфіксамі. Уся гэтая інфармацыя ўнесена ў Граматычную базу і Фанетычны канвертар. Акрамя таго, асобна ўлічана каля 600 слоў з выбухным гукам [ґ].
Пры распрацоўцы канвертара мы кіраваліся прынцыпам: “Сучаснае мовазнаўства пацвярджае пастулат аб безвыключнасці фанетычных законаў: уласна пазіцыйнае чаргаванне (алафоннае варʼіраванне) сапраўды ажыццяўляецца без выключэнняў ва ўсіх словах дадзенай мовы” [Журавлев, 555].
Асновай для стварэння канвертара стала сістэматызацыя і праграмная рэалізацыя фанетычных законаў беларускай мовы. Для выяўлення, фармалізацыі і ўкаранення фанетычных правіл былі выкарыстаны вынікі даследаванняў, што ахопліваюць увесь спектр зʼяў – ад класічнага апісання гукаў і акцэнталогіі да заканамернасцяў асіміляцыі ў маўленні.
Тэарэтычная база канвертара ўключае працы, што сталі фундаментальнымі для беларускага мовазнаўства, і з якіх бярэ пачатак сучаснае разуменне гукавой структуры беларускай мовы. Менавіта на гэтай навуковай аснове пабудаваная логіка пераўтварэння тэксту ў фанетычную форму.
Галоўнымі крыніцамі, на якія мы абапіраліся пры распрацоўцы, зʼяўляюцца наступныя працы: «Фанетыка беларускай літаратурнай мовы» [ФБЛМ], «Гукі беларускай мовы» [ГБМ], «Фанетыка слова ў беларускай мове» [ФСБМ], «Беларускае літаратурнае вымаўленне» [Янк], «Фанетыка роднага слова: выбраныя працы» [ФРС], «Fonetyka i fonologia języka białoruskiego z elementami fonetyki i fonologii ogólnej» [FFJ], «Нарыс акустычнай фанетыкі беларускай мовы» [Падлужны 1977], «Фаналагічная сістэма беларускай літаратурнай мовы» [Падлужны 1969].
Эмпірычнай базай для даследавання і распрацоўкі канвертара сталі дзве асноўныя крыніцы: Граматычная база беларускай мовы (266 тыс. слоў; 4,58 млн. словаформаў) [ГБ] — для аналізу спалучэнняў гукаў у межах слова; Нацыянальны корпус беларускай мовы (1,38 млрд. слоў) [НКБМ] — для даследавання спалучэнняў на мяжы слоў. Паводле граматычнай базы былі вылучаны ўсе камбінацыі літар, якія адпавядаюць асноўным фанетычным структурам: галосная + зычная (220 камбінацый), зычная + галосная (213 камбінацый), а таксама групам зычных паміж галоснымі, ад пачатку слова да галоснай, ад галоснай да канца слова (23571 камбінацыя). Пасля працы канвертара атрыманыя адпаведныя камбінацыі гукаў: галосны + зычны — 263 камбінацыі; зычны + галосны — 215 камбінацый; зычныя ў пазіцыях паміж галоснымі і на мяжы слова — 16162 камбінацыі. Аналіз корпусных даных дазволіў выявіць таксама спалучэнні літар і гукаў на мяжы слова, аднак для дакладнага падліку патрабуецца дадатковая ачыстка корпуса ад іншамоўных уставак, спецыяльных знакаў і іншага “шуму”.
Атрыманыя даныя сталі асновай для паглыбленага аналізу, у выніку якога былі выяўлены і апісаны фанетычныя зʼявы, што раней заставаліся па-за ўвагай даследчыкаў. Сярод іх – пазіцыйныя гукі, не апісаныя або недастаткова апісаныя ў літаратуры. Да іх адносяцца: [ə] – контрмеры [kɔn̪t̪ərˈmʲɛrɨ], [ɐ] – дубль [ˈd̪ubɐlʲ], [ɱ] – амфара [ˈaɱfara], [d̪ʲ] – дні [ˈd̪ʲnʲi], [t̪ʲ] – пятніца [ˈpʲat̪ʲnʲit͡s̪a]. Таксама была адзначана “шапяляватасць” гукаў [t͟͡sʲ], [d͟͡zʲ], [s̠ʲ], [z̠ʲ], якая раней згадвалася ў працах [ФБЛМ, 57; ГБМ, 123], але не пазначалася спецыяльным знакам.
Асобна варта спыніцца на варыянтах рэалізацыі фанемы /в/ і яе мяккага адпаведніка /в’/. Названыя вышэй крыніцы разыходзяцца ў апісанні характару гука [в] (адна з рэалізацый фанемы /в/). Адны даследчыкі лічаць яго аналагам адпаведнага рускага губна-зубнога фрыкатыўнага гука [ГБМ, 48]. Іншыя падаюць супярэчлівае апісанне (параўнай, ФБЛМ стар. 43, дзе [в] апісваецца як губна-зубны фрыкатыўны, і стар. 45-46, дзе гук апісваецца як губна-зубны апраксімант).
“Нарысы па беларускай дыялекталогіі” і “Беларуская дыялекталогія” апісваюць фанемы /в/ і /в’/ як губныя [Нарысы, 109; Дыялекталогія, 50–51], а /ф/ і /ф’/ як губна-зубныя [Нарысы, 116; Дыялекталогія, 51–52], што хутчэй адпавядае апраксіманту (гук сярэдні паміж губна-зубным [в] і губна-губным [ў]. Такое ж меркаванне выказвае і Крывіцкі [Крывіцкі 2003, 148; Крывіцкі 2017, 358–360]
Усё гэта дазваляе меркаваць, што чужародны губна‑зубны фрыкатыў быў уведзены ў навуковую і вучэбную літаратуру пад уплывам рускай мовы, што, у сваю чаргу, прывяло да шэрагу складаных, сістэмна невырашальных сітуацый, якія некаторыя даследчыкі спрабуюць абысці за кошт фанетычнага рэпертуару – зноў‑такі – рускай мовы (гл. раздзел Актуальнасць).
Таму, на падставе ўласных назіранняў, а таксама ў адпаведнасці з вышэйпрыведзенымі крыніцамі, мы адназначна выступаем за тое, што фанема /в/ у беларускай мове рэалізуецца як губна‑зубны апраксімант і ў такім разе выдатна кладзецца ў фанетычную сістэму беларускай мовы і не выклікае ўнутры яе супярэчнасцяў. Фанема рэалізуецца ў выглядзе ўласна губна зубных-апраксімантаў [ʋ] (перад галоснымі [a], [ɨ], [ɛ]: [ʋaˈrɔn̪a], [ˈʋɨraj], [ˈʋɛrxaɫ]; у канцы слова пасля зычнай: [ˈnʲɛrʋ], [rɛˈẕʲɛrʋ]) і [ʋʲ] (перад галоснымі [a], [i], [ɛ]: [ʋʲaˈd̪ɔmɨ], [ˈʋʲir], [ˈʋʲɛrx]), а таксама губна-губных апраксімантаў [β̞] (перад [ɔ], [u]: [ˈβ̞ɔwk], [ˈβ̞unʲ]) і [w] (пасля галосных перад зычнымі і ў канцы слова пасля галоснай): [ˈʂɔwk], [ˈbɨw].
Варта таксама адзначыць праблему няправільнага асваення запазычанняў, а ў асобных выпадках нават поўнай адсутнасці іх адаптацыі да беларускай моўнай сістэмы і свядомага ігнаравання арфаэпічных законаў беларускай мовы. У выніку не запазычаныя словы прыстасоўваліся да арфаэпічных нормаў беларускай мовы, а, наадварот, пад памылкова аформленыя запазычанні пачалі падводзіцца новыя правілы – своеасаблівыя канструктыўныя падпоркі сістэмы. Фактычна беларускую літаратурную мову запаланілі шматлікія варварызмы (напрыклад, нерв, драйв, рэзерв, верф, Афганістан, хэтчбэк, прафбюро, дурра, баскскі і г. д.), якія парушаюць яе ўнутраную логіку і натуральнае функцыянаванне. Гэта тэндэнцыя, на жаль, захоўваецца: беларускія лексікаграфічныя крыніцы перыядычна фіксуюць новыя чужародныя элементы на розных узроўнях моўнай сістэмы, пры гэтым адсутнічае сістэмная праца па іх адаптацыі. Такая непаслядоўнасць прымусіла нас адмовіцца ад строга дэтэрмінаванага алгарытму “літара – гук” пры канвертаванні.
Таксама ў нас выклікае сумненне класіфікацыя стыляў маўлення, прапанаваная, напрыклад, у Фанетыцы слова ў беларускай мове [ФСБМ, 19-32, 114], дзе за аснову стылявога размежавання беларускага маўлення ў якасці ўзору бярэцца фактычна толькі руская мова. Параўнайце, напрыклад, класіфікацыю стыляў маўлення, прапанаваную Аванесавым [Аванесов, 20] (высокий, нейтральный і разговорный) і класіфікацыю ў Фанетыцы слова (узнёслы (часам высокі), блізкі да размоўнага (часам размоўны)) [ФСБМ, 114]. Варта адзначыць, што аўтары Фанетыкі слова сутыкнуліся з відавочным: руская і беларуская літаратурныя мовы маюць вельмі адрозны генезіс [Цыхун], таму немагчыма механічна перанесці зʼявы адной мовы на іншую. У выніку яны прапанавалі больш спрошчаную класіфікацыю беларускіх стыляў маўлення. Але нават прапанаваная спрошчаная версія сутыкнулася з наступнай праблемай: “…вельмі строгага размежавання варыянтаў у залежнасці ад стылю маўлення не адзначалася: адзін і той жа пісьменнік мог пры чытанні на радыё сваіх вершаў ужываць і асіміляваны і неасіміляваны варыянты.” [ФСБМ, 113], што ў выніку не перашкодзіла аўтарам манаграфіі падзяліць фанетычныя зʼявы ў беларускім маўленні на “ўзнёслыя” і “блізкія да размоўнага” на падставе колькасных характарыстык, атрыманых у выніку эксперыментаў. Вынікі эксперыментаў, пададзеныя ў Фанетыцы слова, паказваюць, што да ўзнёслага стылю часцей за ўсё адносяцца зʼявы, якія супадаюць з аналагічнымі ў рускай мове, а ўласна беларускія зʼявы часцей адносяцца да стылю блізкага да размоўнага (напрыклад, узнёслы: чэ[шс]кая / блізкі да размоўнага: чэ[с̅]кая*; узнёслы: мі[жз’’]ямлёй / блізкі да размоўнага: мі[з̅’’]ямлёй) [ФСБМ, 114]. У некаторых выпадках аўтары сумняваліся ў стылявой прыналежнасці (напрыклад, мі[жз]орны / мі[з̅]орны) [ФСБМ, 113]. Характэрна, што высокі стыль у большасці выпадкаў дэманстравалі менавіта дыктары, і тут ёсць сумненні, паколькі дыктараў вучылі, зноў-такі, на ўзорах рускай мовы (беларускіх проста не існавала), і ўплыў рускай мовы відавочны.
Нашы назіранні паказалі, што не існуе выразнага падзелу на стылі маўлення, тэмп маўлення (у беларускай мове ён у сярэднім нашмат больш павольны, чым у рускай [ФРС, 148–149]) таксама мала ўплывае на асіміляцыйныя зʼявы, таму за аснову намі ўзяты ўласцівыя беларускай мове варыянты асіміляцыйных працэсаў (напрыклад, не мі[жз]орны, а мі[з:]орны).
*) Афармленне гукаў падаецца ў адпаведнасці з крыніцай.
У якасці фанетычнай сістэмы ад самага пачатку мы пачалі ўжываць Міжнародны фанетычны алфавіт. Міжнародны фанетычны алфавіт – гэта сістэма фанетычнага запісу на аснове лацінскага алфавіта. Ён быў распрацаваны Міжнароднай фанетычнай асацыяцыяй [IPA] у канцы 19 стагоддзя як стандартызаванае адлюстраванне гукаў маўлення ў пісьмовай форме.
Трэба адзначыць, што і цяпер не існуе агульнапрынятай сістэмы МФA для беларускай мовы, таму мы спадзяёмся, што наша праца зробіць свой унёсак у справу пабудовы канчатковага варыянту ўніверсальнай фанетычнай сістэмы для беларускай мовы, што надзвычай важна для рэпрэзентацыі нашай мовы ў свеце.
Мы прапануем наступную версію міжнароднага фанетычнага алфавіта для беларускай мовы:
| Падʼём | Рад | ||
|---|---|---|---|
| пярэдні | сярэдні | задні | |
| нелабіялізаваныя | лабіялізаваныя | ||
| верхнія | i | ɨ | u |
| сярэдне-ніжнія | ɛ | ɔ | |
| ніжнія | a | ||
Таксама мы ўжываем два галосныя гукі рэдукаванага тыпу: [ɐ] – а-падобны, як у слове тэатр [t̪ɛˈat̪ɐr], і [ə] – ы-падобны, як у слове брнянскі [ˈbərnʲan̪s̪kʲi].
| Прыкметы | Губна-губныя | Губна-зубныя | Зубныя | Альвеалярныя | Рэтрафлексныя | Палатальныя | Велярныя | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| цв. | мяк. | цв. | мяк. | цв. | мяк. | цв. | мяк. | цв. | мяк. | |||
| Насавыя | m | mʲ | (ɱ) | n̪ | nʲ | |||||||
| Выбухныя | p b | pʲ bʲ | t̪ d̪ | (t̪ʲ d̪ʲ) | k g | kʲ gʲ | ||||||
| Афрыкаты | t͡s̪ d͡z̪ | t͟͡sʲ d͟͡zʲ | t͡ʂ d͡ʐ | |||||||||
| Сібілянты | s̪ z̪ | s̠ʲ z̠ʲ | ʐ ʂ | |||||||||
| Фрыкатыўныя | f | fʲ | x ɣ | xʲ ɣʲ | ||||||||
| Апраксіманты | (β̞ w) | (β̞ʲ) | ʋ | ʋʲ | j | |||||||
| Латэральныя | ɫ̪ | lʲ | ||||||||||
| Дрыжачыя | r | |||||||||||
*) У круглых дужках пададзены гукі, якія ўтвараюцца пазіцыйна.
Для зручнасці выкарыстання канвертара ў сістэме школьнай адукацыі мы паралельна распрацавалі пераўтварэнне ў спрошчаную фанетычную транскрыпцыю на аснове кірыліцы, прынятую ў школах Рэспублікі Беларусь [БМ 5к, с. 7–85], з невялікімі дадаткамі: дапоўнена рэдукаванымі гукамі [ӑ], [ъ] і выбухным [ґ]. Гук [β] пазначаецца як звычайны [в], гук [ɱ] – як звычайны [м]. Таму, калі канвертар будзе выкарыстоўвацца, напрыклад, для сінтэзу маўлення, мусіць выкарыстоўвацца запіс МФA, а не школьная натацыя. Да таго ж, дадатковыя пазнакі (розныя тыпы падкрэсленняў накшталт “d̪”, “s̱”, etc.) будуць лепш абагульняцца нейрасеткамі.
Адпаведнасць IPA і школьнай транскрыпцыі:
| IPA | Школьная | IPA | Школьная | IPA | Школьная | IPA | Школьная | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a | а | ɛ | э | mʲ | м’ | w | ў | |||
| b | б | d͡ʐ | дж | ɱ | м | f | ф | |||
| bʲ | б’ | d͡z̪ | дз | n̪ | н | fʲ | ф’ | |||
| ʋ | в | d͟͡zʲ | дз’ | nʲ | н’ | x | х | |||
| ʋʲ | в’ | ʐ | ж | ɔ | о | xʲ | х’ | |||
| β̞ | в | z̪ | з | p | п | t͡s̪ | ц | |||
| β̞ʲ | в’ | z̠ʲ | з’ | pʲ | п’ | t͟͡sʲ | ц’ | |||
| ɣ | г | i | і | r | р | t͡ʂ | ч | |||
| ɣʲ | г’ | k | к | s̪ | с | ʂ | ш | |||
| g | ґ | kʲ | к’ | s̠ʲ | с’ | ɨ | ы | |||
| gʲ | ґ’ | ɫ̪ | л | t̪ | т | j | й | |||
| d̪ | д | lʲ | л’ | t̪ʲ | т’ | ɐ | ӑ | |||
| d̪ʲ | д’ | m | м | u | у | ə | ъ |
Канвертар (https://github.com/Belarus/BelG2P) уяўляе з сябе java-бібліятэку, якая выкарыстоўвае Граматычную базу беларускай мовы (для пазначэння націскаў і частак слова, накшталт прыставак), і фанетычныя табліцы, якія вызначаюць умовы, пры якіх адбываецца кожная фанетычная зʼява.
Гэтая бібліятэка распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй LGPLv3 і можа выкарыстоўвацца ў іншых прадуктах. Інтэрфейс канвертара для карыстальнікаў выстаўлены на старонцы https://bnkorpus.info/fanetyka.html.
Кожная фанетычная зʼява адбываецца толькі тады, калі ўсе ўмовы для гэтай зʼявы выконваюцца. Апісанне ўмоў вынесена ў стандартызаваныя “табліцы ўмоў”. Дзякуючы гэтаму апісанне ўмоў стала зразумелым і наглядным. Табліцы паказваюць, якім чынам канвертар апрацоўвае фанетычныя зʼявы.
Табліца выглядае прыкладна так:
З’ява: Прыпадабненне свісцячых па мяккасці
Падрабязнасці: (ФБЛМ: с. 94-96, 314; ФСБМ: с. 119-120, 127-128)
Што адбываецца: першы гук робіцца цвёрдым

Шэрым колерам пазначаны ячэйкі, якія нельга змяняць. Колеры не ўплываюць на працу канвертара і вызначаюць толькі візуальнае афармленне табліц.
Першы радок – назва зʼявы.
Падрабязнасці – падрабязная інфармацыя са спасылкай на апісанне ў літаратуры.
Што адбываецца – працэс, які адбываецца ў гэтым выпадку.
Радок “якія гукі” – гэта спіс гукаў, якія мусяць быць побач, каб адбылася зʼява. Тут вызначаныя толькі “базавыя гукі” без пазначэння змякчэння (для гэтага ёсць асобныя ячэйкі). Падвоеныя гукі разглядаюцца як два асобныя гукі. Замест саміх гукаў могуць быць пазначаны іх характарыстыкі: звонкі, глухі, галосны, зычны, шыпячы, свісцячы, санорны.
Слупкі вызначаюць гукі, што сустракаюцца побач, і межы паміж імі.
У ячэйках табліцы могуць быць запісаныя тры варыянты пазнак:
Маецца наступны спіс умоў:
У пэўнай пазіцыі можа быць толькі адзін тып падзелу (ці мяккасці), бо немагчыма, каб, напрыклад, у слове адначасова быў падзел прыстаўка+корань і корань+суфікс у той самай пазіцыі. Змест ячэек інтэрпрэтуецца наступным чынам:
Такім чынам, у тыпах падзелу не могуць адначасова быць пазнакі “так” і “не” для аднаго гука, а толькі пазнакі “так” і пустыя альбо пазнакі “не” і пустыя.
У вышэйпададзенай табліцы (“Прыпадабненне свісцячых па мяккасці”) паказаныя ўмовы: калі першы гук свісцячы і абавязкова мяккі, а другі – свісцячы або шыпячы і абавязкова цвёрды, і паміж гэтымі гукамі ў слове ёсць злучок ці яны знаходзяцца ў суседніх словах. Толькі ў такім выпадку адбываецца зацвярдзенне першага гука. Напрыклад, у спалучэнні «вось сабе» мяккі свісцячы [s̠ʲ] робіцца цвёрдым і пераходзіць у [s̪] перад наступным цвёрдым свісцячым [s̪]: β̞ɔs̪ːaˈbʲɛ. А ў спалучэнні «вось вядомы» мяккі свісцячы [s̠ʲ] застаецца мяккім, бо наступны гук [ʋʲ] не з’яўляецца цвёрдым: β̞ɔs̱ʲ ʋʲaˈd̪ɔmɨ.
Табліца мяккасці вызначае ўмовы для асіміляцыйнай мяккасці: у ёй пазначана, ці адбываецца асіміляцыйная мяккасць паміж гукам, што ў загалоўку радка і гукам, што ў загалоўку слупка. Мяккасць распаўсюджваецца ад канца слова к пачатку. Калі нейкі гук мяккі, папярэдні гук можа таксама змякчацца, калі выконваюцца неабходныя ўмовы.
Частка табліцы выглядае так (поўную табліцу гл. ў Дадатку 1):

Звесткі ў табліцы інтэрпрэтуюцца наступным чынам. Кожная ячэйка можа ўтрымліваць:
Адваротны працэс (зацвярдзенне) адбываецца значна радзей, і такія выпадкі запісаныя ў табліцах умоў.
Фанетычныя працэсы адбываюцца не толькі ўсярэдзіне кожнага слова, але і на стыку слоў. Суседнія словы могуць уплываць адно на адно, таму трэба разглядаць фанетычныя зʼявы не толькі ў межах аднаго слова, але і ў спалучэнні слоў. Спалучэнне слоў, якія ўплываюць адно на адно – гэта паслядоўнасць слоў, не падзеленых знакамі прыпынку. Менавіта такую паслядоўнасць трэба падаваць канвертару для апрацоўвання.
Працэс канвертавання паслядоўнасці слоў складаецца з некалькіх крокаў:
Усе фанетычныя зʼявы (аглушэнне, азванчэнне і г.д.) адбываюцца падчас ітэрацыйнага працэсу, калі фанетычныя зʼявы змяняюць гукі, а змененыя гукі, у сваю чаргу, выклікаюць новыя фанетычныя зʼявы. Гэты працэс працягваецца, пакуль чарговая ітэрацыя не пакажа, што далейшых фанетычных змяненняў больш не адбываецца.
Працэс ідзе ад канца да пачатку, бо менавіта так распаўсюджваюцца фанетычныя зʼявы ў беларускай мове (рэгрэсіўная асіміляцыя), і гэта дазваляе скараціць колькасць ітэрацый. Праверка адбываецца на падставе табліц. Калі суседнія гукі адпавядаць таму, што пазначана ў табліцы, гэтая група гукаў перадаецца ў код апрацоўкі фанетычнай зʼявы. Там могуць быць зроблены пэўныя дадатковыя праверкі, і, калі гэтыя гукі адпавядаюць фанетычныя правілам, код апрацоўкі фанетычнай зʼявы змяняе гукі ў адпаведнасці з фанетычнымі правіламі.
Ёсць складаныя выпадкі, якія не могуць быць развязаныя без падрабязнай інфармацыі пра слова. Гэтая інфармацыя ўнесена ў Граматычную базу беларускае мовы:

Для слоў, якіх няма ў граматычнай базе (у тым ліку складаных), важна правільна вызначаць прыстаўкі і пачатковыя часткі складаных слоў. Каб зрабіць гэта, мы прааналізавалі ўсе магчымыя пачаткі слоў і вызначылі, з якой верагоднасцю яны зʼяўляюцца прыстаўкамі, часткамі складаных слоў або звычайнымі пачатковымі паслядоўнасцямі.
Напрыклад, у большасці выпадкаў словы з пачаткам “водна-” (21 прыклад супраць 9) не ўтрымліваюць ні прыстаўкі, ні першай часткі складанага слова. Наадварот, у словах з пачаткам “востра-” (58 прыкладаў супраць 15) у большасці выпадкаў гэты элемент выступае як першая частка складанага слова. Таму ў невядомым слове з пачаткам “водна-” не будзе адзначацца ні прыстаўка, ні корань, а ў слове з пачаткам “востра-” пасля гэтага элемента будзе пазначана мяжа паміж каранямі.
Націск адмыслова не ставіцца на аднаскладовыя прыназоўнікі, часціцы і злучнікі, бо яны часта зліваюцца са словам і выступаюць як праклітыкі. Аднак, калі ў слове, што перадаецца ў канвертар, адмыслова паставіць націск, ён будзе ўлічвацца.
Побач з табліцамі змешчаны прыклады – вынікі канвертавання асобных слоў, якія былі правераны і зацверджаны. Побач з кожным прыкладам ёсць пазнака (‘✓’ ці ‘✗’), якая паказвае, ці адбываецца зʼява ў тым ці іншым выпадку (гл. Дадатак 1). Прыклады не толькі дэманструюць, як рэалізуецца пэўная фанетычная зʼява ў канкрэтным слове, але і служаць сродкам праверкі дакладнасці табліц. Калі ўмовы ў табліцы змяняюцца і вынік канвертавання становіцца іншым, чым зафіксавана ў прыкладах, сістэма паказвае гэта. У такім выпадку ўзнікае падстава для далейшага аналізу – ці сапраўды змены былі мэтазгоднымі. Паколькі зʼявы накладаюцца паслядоўна, карэкціроўка адной зʼявы можа ўплываць на вынікі іншых, таму кожнае змяненне патрабуе агульнага перагляду і тэставання.
Сёння, калі алгарытмы і сістэмы прыняцця рашэнняў робяцца ўсё больш складанымі, часам цяжка зразумець, якім чынам атрымліваецца канчатковы вынік. Каб зрабіць гэты працэс празрыстым, мы дадалі функцыю «аргументацыі», якая падрабязна тлумачыць пераўтварэнне тэксту ў фанетычную форму.
Фанетычныя правілы беларускай мовы ўтрымліваюць шэраг спрэчных выпадкаў, якія ў навуковай літаратуры апісаны недастаткова дакладна або супярэчліва. Таму аргументацыя дапамагае адказаць на пытанне: «Чаму менавіта так адбылася канверсія ?»
Кожная фанетычная зʼява суправаджаецца спасылкай на яе апісанне ў літаратуры. Калі ў слове адбываецца змена гукаў паводле правіл, канвертар дакладна паказвае, якая менавіта змена адбылася (гл. Дадатак 3).
Калі мова ідзе пра канвертаванне звычайнага тэксту ў фанетычны, то такі тэкст вымагае папярэдняй падрыхтоўкі. Тэкст мусіць быць падрыхтаваны да яго перадачы ў канвертар.
Падрыхтоўка складаецца з наступных крокаў:
З улікам нашага досведу працы з тэкстамі мы хацелі б дадаць некалькі заўваг адносна рэалізацыі гэтага працэсу праз найбольш сучасныя праграмныя сродкі, даступныя на сённяшні дзень:
Не варта забываць, што падрыхтоўка тэксту залежыць ад задачы. Калі абʼёмы тэксту невялікія, і яны патрэбныя для агучвання, напрыклад, невялікага спісу назваў прыпынкаў, то лепш падрыхтаваць яго ўручную (напрыклад, “вул. 2-я 6-я Лінія” => “ву́ліца Друга́я Шо́стая Лі́нія”).
Распрацоўка фанетычнага канвертара засведчыла, што пабудова сістэмнага і дакладнага апісання фанетычных працэсаў магчымая на практыцы. Праект даказаў эфектыўнасць створанай таблічнай мадэлі прадстаўлення фанетычных зʼяў і яе перавагу перад традыцыйнымі алгарытмічнымі падыходамі.
Створаны інструмент абʼяднаў тэарэтычныя прынцыпы і шырокую эмпірычную базу, сфарміраваную на падставе Граматычнай базы і Нацыянальнага корпуса беларускай мовы, а таксама забяспечыў уніфікаваны падыход да апрацоўкі фанетыкі і празрысты механізм апісання фанетычных зʼяў, што дазваляе апрацоўваць вялікі абʼём даных і стварае трывалую аснову для далейшых даследаванняў у галіне беларускай фанетыкі.
Работа выявіла шэраг праблем і недакладнасцяў у існых апісаннях беларускай фанетыкі і прапанавала лагічна ўзгодненыя рашэнні, асабліва ў пытаннях рэалізацыі асобных фанем, адаптацыі запазычанняў і апісання асіміляцыйных працэсаў. Выкарыстанне Міжнароднага фанетычнага алфавіта зрабіла сістэму сумяшчальнай з міжнароднымі стандартамі, а адкрытасць кода дазваляе далейшае яе развіццё і інтэграцыю ў даследаванні, адукацыю і тэхналогіі сінтэзу маўлення.
Выказваем спадзяванне, што праект паспрыяе ўніфікацыі фанетычных нормаў беларускай літаратурнай мовы, пасадзейнічае развіццю сістэм сінтэзу беларускамоўнага маўлення і пашырэнню выкарыстання беларускай мовы ў сучаснай лічбавай прасторы.
| а | б | в | β | г | ґ | д | э | дж | дз | ж | з | і | к | л | |
| а | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| б | ба | бб*+ | 6,7 | 6,7 | 6,7 | 6,7 | 7 | бэ | 1 | × | 1 | 7 | бі | 7 | 7 |
| в | ва | × | × | × | × | × | × | вэ | × | × | × | × | ві | × | × |
| β | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × |
| г | га | 5 | 5 | 5 | гг*+ | 5 | 5 | гэ | 1 | 5 | 1 | 5 | гі+* | 5 | × |
| ґ | ґа | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | ґэ | 1 | 5 | 1 | 5 | ґі+* | 5 | × |
| д | × | 8 | 8 | 8 | 8 | 8 | 8 | × | 1,8 | 8 | 1,8 | дз*+ | × | 8 | 8 |
| э | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| дж | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
| дз | дза | × | дзв | дзβ | 6 | 6 | × | дзэ | 1 | дздз*+ | 1 | × | дзі | × | 9 |
| ж | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
| з | за*+ | зб*+ | зв*+ | зβ*+ | 10 | 10 | зд*+ | зэ*+ | 1 | здз*+ | 1 | зз*+ | зі | 10 | зл*+ |
| і | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| к | ка | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | кэ | 1,5 | 5 | 1,5 | 5 | кі+* | кк*+ | 5 |
| л | ла | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | лэ | 1,7 | 7 | 1,7 | 7 | лі | 7 | лл*+ |
| м | ма | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | мэ | 1,7 | 7 | 1,7 | 7 | мі | 7 | 7 |
| ɱ | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | |
| н | на | 11 | × | нд+* | нэ | 1 | ндз+* | 1 | нз | ні | нл+* | ||||
| о | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| п | па | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | пэ | 1,7 | 7 | 1,7 | 7 | пі | 7 | 7 |
| р | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
| с | са | × | св* | сβ* | 10 | 10 | × | сэ | 1 | × | 1 | × | сі | 10 | сл* |
| т | × | 8 | 8 | 8 | 8 | 8 | 8 | × | 1,8 | 8 | 1,8 | тз | × | 8 | 8 |
| у | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| ў | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| ф | фа | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | 7 | фэ | 1,7 | 7 | 1,7 | 7 | фі | 7 | 7 |
| х | ха | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | хэ | 1,5 | 5 | 1,5 | 5 | хі+* | 5 | 5 |
| ц | ца | цв | цβ | × | цэ | 1 | × | 1 | × | ці | |||||
| ч | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
| ш | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
| ы | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
| м | ɱ | н | о | п | р | с | т | у | ў | ф | х | ц | ч | ш | ы | |
| а | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| б | 7 | 7 | 7 | бо | 7 | 1 | 7 | 7 | бу | 4 | 7 | 7 | 7 | 1 | 1 | 4 |
| в | × | × | × | × | × | × | × | × | × | 4 | × | × | × | × | × | 4 |
| β | × | × | × | βо | × | × | × | × | βу | × | × | × | × | × | × | × |
| г | 5 | 5 | 5 | го | 5 | 1,5 | 5 | 5 | гу | 4 | 5 | 5 | 1 | 5,1 | 1 | 4 |
| ґ | 5 | 5 | 5 | ґо | 5 | 1,5 | 5 | 5 | ґу | 4 | 5 | 5 | 1 | 5,1 | 1 | 4 |
| д | 8 | 8 | дн*+ | × | 8 | 1,8 | дс | 8 | × | 4 | 8 | 8 | 8 | 1,8 | 1,8 | 4 |
| э | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| дж | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 |
| дз | дзм | × | × | дзо | × | 1 | × | × | дзу | 4 | × | × | × | 1 | 1 | 4 |
| ж | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 |
| з | зм*+ | × | зн*+ | зо*+ | × | 1 | × | × | зу*+ | 4 | 10 | 10 | × | 1 | 1 | 4 |
| і | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| к | 5 | 5 | 5 | ко | 5 | 1,5 | 5 | 5 | ку | 4,5 | 5 | 5 | 5 | 1,5 | 1,5 | 4 |
| л | 7 | 7 | 7 | ло | 7 | 1,7 | 7 | 7 | лу | 4 | 7 | 7 | 7 | 1,7 | 1,7 | 4 |
| м | мм*+ | 7 | 7 | мо | 7 | 1,7 | 7 | 7 | му | 4 | 7 | 7 | 7 | 1,7 | 1,7 | 4 |
| ɱ | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | × | |
| н | нн*+ | но | 1 | нс+* | нт+* | ну | 4 | 11 | нц*+ | 1 | 1 | 4 | ||||
| о | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| п | 7 | 7 | 7 | по | пп*+ | 1,7 | 7 | 7 | пу | 4 | 7 | 7 | 7 | 1,7 | 1,7 | 4 |
| р | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 |
| с | см* | × | сн* | со | сп* | 1 | сс*+ | 6 | су | 4 | 10 | 10 | сц*+ | 1 | 1 | 4 |
| т | 8 | 8 | тн* | × | 8 | 1,8 | тс*+ | 8 | × | 4 | 8 | 8 | 8 | 1,8 | 1,8 | 4 |
| у | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| ў | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| ф | 7 | 7 | 7 | фо | 7 | 1,7 | 7 | 7 | фу | 4 | фф*+ | 7 | 7 | 1,7 | 1,7 | 4 |
| х | 5 | 5 | 5 | хо | 5 | 1,5 | 5 | 5 | ху | 4,5 | 5 | хх*+ | 5 | 1,5 | 1,5 | 4 |
| ц | цо | × | 1 | цс*+ | × | цу | 4 | × | цц*+ | 1 | 1 | 4 | ||||
| ч | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 |
| ш | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1,4 |
| ы | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1,2 | 2 | 2 | 2 | 2,4 | 2 | 2 | 1,2 | 2,1 | 1,2 | 2,4 |
| найямчэйшы | n̪ajːamˈt͡ʂɛjʂɨ | най:амчэ́йшы |
| байёскі | baˈjɔs̪kʲi | байо́ск'і |
| апгрэйдзь | aˈbɣrɛjt͟͡sʲ | абгрэ́йц' |
| йеменскі | ˈjɛmʲɛn̪s̪kʲi | йэ́м'энск'і |
| еменскі | jɛmʲɛn̪s̪kʲi | йэм'энск'і |
| йаркшыр | jarˈkʂɨr | йаркшы́р |
| дуайенаў | d̪uaˈjɛn̪aw | дуайэ́наў |
| аддзьмуўся | aˈd͟͡zʲːmuws̱ʲa | ад͡з':му́ўс'а |
| горад дзякаваў | ˈɣɔraˈd͟͡zʲːakaʋaw | го́рад͡з':а́каваў |
| лёс вядомы | ˈlʲɔs̪ ʋʲaˈd̪ɔmɨ | л'о́с в'адо́мы |
| аб якім | ab jaˈkʲim | аб йак'і́м |
| вось цяпер | β̞ɔs̱ʲ t͟͡sʲaˈpʲɛr | вос' ц'ап'э́р |
| праз якога | praẕʲ jaˈkɔɣa | праз' йако́га |
| з якім | ẕʲ jaˈkʲim | з' йак'і́м |
| ад няволі | ad̪ʲ nʲaˈβ̞ɔlʲi | ад' н'аво́л'і |
| апроч цябе | aˈprɔt͡ʂ t͟͡sʲaˈbʲɛ | апро́ч ц'аб'э́ |
| апроч сабе | aˈprɔt͡ʂ s̪aˈbʲɛ | апро́ч саб'э́ |
| водбліз берага | ˈβ̞ɔd̪blʲiẕʲ ˈbʲɛraɣa | во́дбл'із' б'э́рага |
| замест сябе | z̪aˈmʲɛs̱ʲːaˈbʲɛ | зам'э́с':аб'э́ |
| упярод нечага | upʲaˈrɔd̪ʲ ˈnʲɛt͡ʂaɣa | уп'аро́д' н'э́чага |
| горад нейкага | ˈɣɔrad̪ʲ ˈnʲɛjkaɣa | го́рад' н'э́йкага |
| горад зялёны | ˈɣɔrad̪ʲ ẕʲaˈlʲɔn̪ɨ | го́рад' з'ал'о́ны |
| горад сіні | ˈɣɔrat͟͡sʲ ˈs̱ʲinʲi | го́рац' с'і́н'і |
| цераз вёску | ˈt͟͡sʲɛraẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪ku | ц'э́раз' в'о́ску |
| праз вёску | praẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪ku | праз' в'о́ску |
| зараз вёска | ˈz̪araẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪ka | за́раз' в'о́ска |
| залоз вельмі многа | z̪aˈɫɔẕʲ ˈʋʲɛlʲmʲi ˈmn̪ɔɣa | зало́з' в'э́л'м'і мно́га |
| адсвет | at͟͡sʲˈs̱ʲʋʲɛt̪ | ац'с'в'э́т |
| брат-сястра | brat͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪ra | брац'с'астра́ |
| брат сястру | ˈbrat͟͡sʲ s̱ʲaˈs̪t̪ru | бра́ц' с'астру́ |
| не пад сілу | nʲɛ pat͟͡sʲ ˈs̱ʲiɫu | н'э пац' с'і́лу |
| парад ззяння | paˈrad̪ʲ ˈẕʲːanʲːa | пара́д' з':а́н':а |
| зараз днее | ˈz̪araẕʲ ˈd̪ʲnʲɛjɛ | за́раз' д'н'э́йэ |
| зараз ейны | ˈz̪araẕʲ ˈjɛjn̪ɨ | за́раз' йэ́йны |
| лёс цяпер | ˈlʲɔs̱ʲ t͟͡sʲaˈpʲɛr | л'о́с' ц'ап'э́р |
| бесцялесны | bʲɛs̱ʲt͟͡sʲaˈlʲɛs̪n̪ɨ | б'эс'ц'ал'э́сны |
| каб біць | kaˈbʲːit͟͡sʲ | каб':і́ц' |
| хоць дзе | xɔd͟͡zʲːɛ | ход͡з':э |
| стол ляжаў | ˈs̪t̪ɔlʲːaˈʐaw | сто́л':ажа́ў |
| нацыянал-ліберал | n̪at͡s̪ɨjaˈn̪alʲːibʲɛˈraɫ | нацыйана́л':іб'эра́л |
| наогул ліквідуецца | n̪aˈɔɣulʲːikʋʲiˈd̪ujɛt͡s̪ːa | нао́гул':ікв'іду́йэц:а |
| каб перайсці | kapʲːɛrajˈs̱ʲt͟͡sʲi | кап':эрайс'ц'і́ |
| бес сядзіць | ˈbʲɛs̱ʲːaˈd͟͡zʲit͟͡sʲ | б'э́с':ад͡з'і́ц' |
| бессярдзечны | bʲɛs̱ʲːard͟͡zʲɛt͡ʂn̪ɨ | б'эс':ард͡з'эчны |
| дом медны | ˈd̪ɔˈmʲːɛd̪n̪ɨ | до́м':э́дны |
| бок кілбасы | ˈbɔkʲːiɫbaˈs̪ɨ | бо́к':ілбасы́ |
| шэф фігура | ˈʂɛfʲːiˈɣura | шэ́ф':ігу́ра |
| ён цябе | ˈjɔnʲ t͟͡sʲaˈbʲɛ | йо́н' ц'аб'э́ |
| ён дзякуе | ˈjɔnʲ ˈd͟͡zʲakujɛ | йо́н' д͡з'а́куйэ |
| ён юшку | ˈjɔn̪ ˈjuʂku | йо́н йу́шку |
| ён ведае | ˈjɔn̪ ˈʋʲɛd̪ajɛ | йо́н в'э́дайэ |
| споўксмен | ˈs̪pɔwks̱ʲmʲɛn̪ | спо́ўкс'м'эн |
| падземны | pad̪ʲˈẕʲɛmn̪ɨ | пад'з'э́мны |
| смех і грэх | ˈs̱ʲmʲɛxʲ i ˈɣrɛx | с'м'э́х' і грэ́х |
| як і ён | jakʲ i ˈjɔn̪ | йак' і йо́н |
| луг і поле | ˈɫuɣʲ i ˈpɔlʲɛ | лу́г' і по́л'э |
| абрызгнуць | aˈbrɨz̪gn̪ut͟͡sʲ | абры́зґнуц' | ✓ |
| згаданы | z̪ɣaˈd̪an̪ɨ | згада́ны | ✗ |
| джгаць | ˈd͡ʐgat͟͡sʲ | д͡жґа́ц' | ✓ |
| бразгат | ˈbraz̪gat̪ | бра́зґат | ✓ |
| без вёскі | bʲaẕʲ ˈβ̞ʲɔs̪kʲi | б'аз' в'о́ск'і | ✓ |
| не вёска | nʲa ˈβ̞ʲɔs̪ka | н'а в'о́ска | ✓ |
| не мозг | nʲa ˈmɔz̪ak | н'а мо́зак | ✓ |
| не з ім | nʲa ẕʲ ˈjim | н'а з' йі́м | ✓ |
| не дай божа | nʲa ˈd̪aj ˈbɔʐa | н'а да́й бо́жа | ✓ |
| не пад сілу | nʲɛ pat͟͡sʲ ˈs̱ʲiɫu | н'э пац' с'і́лу | ✗ |
| не ў пару | nʲɛ w paˈru | н'э ў пару́ | ✗ |
| не ва ўсіх | nʲɛ ʋa ws̱ʲix | н'э ва ўс'іх | ✗ |
| не як ён | nʲɛ jak ˈjɔn̪ | н'э йак йо́н | ✗ |
| не каб ён | nʲɛ kab ˈjɔn̪ | н'э каб йо́н | ✗ |
| не так бачны | nʲɛ t̪ag ˈbat͡ʂn̪ɨ | н'э таґ ба́чны | ✗ |
| не так ён | nʲɛ t̪ak ˈjɔn̪ | н'э так йо́н | ✗ |
| не можа быць | nʲa ˈmɔʐa ˈbɨt͟͡sʲ | н'а мо́жа бы́ц' | ✓ |
| без брнянскага | bʲaz̪ bərˈnʲan̪s̪kaɣa | б'аз бърн'а́нскага | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 (неабавязковы) |
| якія гукі | б д дз з ж дж г ґ | глухі | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| горад | ˈɣɔrat̪ | го́рат | ✓ |
| подпіс | ˈpɔt̪pʲis̪ | по́тп'іс | ✓ |
| адказаць | at̪kaˈz̪at͟͡sʲ | атказа́ц' | ✓ |
| медсястра | mʲɛt͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪ra | м'эц'с'астра́ | ✓ |
| ножка | ˈn̪ɔʂka | но́шка | ✓ |
| казка | ˈkas̪ka | ка́ска | ✓ |
| каб прыйшлі | kapːrɨjˈʂlʲi | кап:рыйшл'і́ | ✓ |
| раз-пораз | ras̪ˈpɔras̪ | распо́рас | ✓ |
| падвезці | pad̪ˈʋʲɛs̱ʲt͟͡sʲi | падв'э́с'ц'і | ✓ |
| наскрозь | n̪aˈs̪krɔs̱ʲ | наскро́с' | ✓ |
| не ў лад | nʲa w ˈɫat̪ | н'а ў ла́т | ✓ |
| дождж | ˈd̪ɔʂt͡ʂ | до́шч | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | п т ц с ш ч х к | звонкі | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| горад быў | ˈɣɔrad̪ bɨw | го́рад быў | ✗ |
| дызгармонія | d̪ɨz̪ɣarˈmɔnʲija | дызгармо́н'ійа | ✗ |
| палітбюро | palʲid̪bʲuˈrɔ | пал'ідб'уро́ | ✓ |
| касьба | kaˈẕʲba | каз'ба́ | ✓ |
| шэпт галін | ˈʂɛbd̪ ɣaˈlʲin̪ | шэ́бд гал'і́н | ✓ |
| канёк-гарбунок | kanʲɔɣːarbuˈn̪ɔk | кан'ог:арбуно́к | ✓ |
| хрэсьбіны | ˈxrɛẕʲbʲin̪ɨ | хрэ́з'б'іны | ✓ |
| пакгаўз | paˈɣːaws̪ | паг:а́ўс | ✓ |
| панк-група | pan̪ˈɣːrupa | панг:ру́па | ✓ |
| рок-гурт | rɔˈɣːurt̪ | рог:у́рт | ✓ |
| банк-гарант | ban̪ɣːaˈran̪t̪ | банг:ара́нт | ✓ |
| малацьба | maɫaˈd͟͡zʲba | малад͡з'ба́ | ✓ |
| барацьбіт | baraˈd͟͡zʲbʲit̪ | барад͡з'б'і́т | ✓ |
| малацьба | maɫaˈd͟͡zʲba | малад͡з'ба́ | ✓ |
| моц рыфмы | ˈmɔt͡s̪ ˈrɨfmɨ | мо́ц ры́фмы | ✗ |
| хоць бы што | xɔd͟͡zʲ bɨ ʂt̪ɔ | ход͡з' бы што | ✓ |
| хоць дым | xɔˈd̪ːɨm | ход:ы́м | ✓ |
| крычаць-галасіць | krɨt͡ʂad͟͡zʲɣaɫas̱ʲit͟͡sʲ | крычад͡з'галас'іц' | ✓ |
| супрацьдымны | s̪upraˈd̪ːɨmn̪ɨ | супрад:ы́мны | ✓ |
| супрацьзаконны | s̪uprad͟͡zʲz̪aˈkɔn̪ːɨ | супрад͡з'зако́н:ы | ✓ |
| супрацьпаказаны | s̪uprat͟͡sʲpaˈkaz̪an̪ɨ | супрац'пака́заны | ✗ |
| супрацьтарпедны | s̪uprat̪ːarˈpʲɛd̪n̪ɨ | супрат:арп'э́дны | ✗ |
| супрацьхалерны | s̪uprat͟͡sʲxaˈlʲɛrn̪ɨ | супрац'хал'э́рны | ✗ |
| супрацьцынготны | s̪uprat͡s̪ːɨn̪ˈɣɔt̪n̪ɨ | супрац:ынго́тны | ✗ |
| супрацьчумны | s̪upraˈt͡ʂːumn̪ɨ | супрач:у́мны | ✗ |
| супрацьшокавы | s̪uprat͡ʂˈʂɔkaʋɨ | супрачшо́кавы | ✗ |
| супрацьдзяржаўны | s̪uprad͟͡zʲːarˈʐawn̪ɨ | супрад͡з':аржа́ўны | ✓ |
| супрацьзенітны | s̪uprad͟͡zʲẕʲɛˈnʲit̪n̪ɨ | супрад͡з'з'эн'і́тны | ✓ |
| супрацьззянне | s̪uprad͟͡zʲˈẕʲːanʲːɛ | супрад͡з'з':а́н':э | ✓ |
| супрацьгазавы | s̪uprad͟͡zʲˈɣaz̪aʋɨ | супрад͡з'га́завы | ✓ |
| артдывізіён | ard̪ːɨʋʲiẕʲiˈjɔn̪ | ард:ыв'із'ійо́н | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | ф с ш х в з ж г | ц ч дз дж | зычны | ||
| апостраф | не | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | так | |||
| корань+корань | не | так | |||
| мяжа слова | не | так | |||
| злучок | не | так | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| дасць талацэ | ˈd̪as̱ʲ t̪aɫaˈt͡s̪ɛ | да́с' талацэ́ | ✓ |
| дасць Нёману | ˈd̪as̱ʲ ˈnʲɔman̪u | да́с' н'о́ману | ✓ |
| дасць шырокі | ˈd̪aʂːɨˈrɔkʲi | да́ш:ыро́к'і | ✓ |
| ёсць вядомы | ˈjɔs̱ʲ ʋʲaˈd̪ɔmɨ | йо́с' в'адо́мы | ✓ |
| госць ведаў | ˈɣɔs̱ʲ ˈʋʲɛd̪aw | го́с' в'э́даў | ✓ |
| дасць парабіць | ˈd̪as̱ʲ paraˈbʲit͟͡sʲ | да́с' параб'і́ц' | ✓ |
| госць на | ˈɣɔs̱ʲ n̪a | го́с' на | ✓ |
| ёсць тамы | ˈjɔs̱ʲ t̪aˈmɨ | йо́с' тамы́ | ✓ |
| дасць чыгуначніку | ˈd̪aʂ t͡ʂɨˈɣun̪at͡ʂnʲiku | да́ш чыгу́начн'іку | ✓ |
| плашч-накідка | pɫaʂn̪aˈkʲit̪ka | плашнак'і́тка | ✓ |
| дасць заснуць | ˈd̪az̪ːaˈs̪n̪ut͟͡sʲ | да́з:асну́ц' | ✓ |
| гвоздзь на | ˈɣβ̞ɔẕʲ n̪a | гво́з' на | ✓ |
| ёсць дома | ˈjɔẕʲ ˈd̪ɔma | йо́з' до́ма | ✓ |
| дасць дачцэ | ˈd̪aẕʲ d̪aˈt͡s̪ːɛ | да́з' дац:э́ | ✓ |
| дасць жыцця | ˈd̪aʐːɨˈt͟͡sʲːa | да́ж:ыц':а́ | ✓ |
| радасць шчырых | ˈrad̪aˈʂːt͡ʂɨrɨx | ра́даш:чы́рых | ✓ |
| дасць жаданае | ˈd̪aʐːaˈd̪an̪ajɛ | да́ж:ада́найэ | ✓ |
| радасць кола | ˈrad̪as̱ʲ ˈkɔɫa | ра́дас' ко́ла | ✓ |
| дождж быў | ˈd̪ɔʐ bɨw | до́ж быў | ✓ |
| дождж пайшоў | ˈd̪ɔʂ pajˈʂɔw | до́ш пайшо́ў | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | с ш | ц ч | п т к | ||
| апостраф | - | - | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | не | ||||
| злучок | не | ||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| футурысцкі | fut̪uˈrɨs̪kʲi | футуры́ск'і | ✓ |
| лёс цкавання | ˈlʲɔs̪ t͡s̪kaˈʋanʲːa | л'о́с цкава́н':а | ✗ |
| фашысцкі | faˈʂɨs̪kʲi | фашы́ск'і | ✓ |
| зморшчка | ˈz̪mɔrʂt͡ʂka | змо́ршчка | ✗ |
| гаршчка | ɣarʂt͡ʂka | гаршчка | ✗ |
| ландскнехцкі | ɫan̪ˈs̪knʲɛxt͡s̪kʲi | ланскн'э́хцк'і | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | ф с ш х | п т к | ц ч | ||
| апостраф | - | - | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | |||||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| даездчык | d̪aˈjɛʂt͡ʂɨk | дайэ́шчык | ✗ |
| нявестчын | nʲaˈʋʲɛʂt͡ʂɨn̪ | н'ав'э́шчын | ✓ |
| парстчэйшы | parˈʂt͡ʂɛjʂɨ | паршчэ́йшы | ✓ |
| постчарнобыльскі | pɔʂt͡ʂarˈn̪ɔbɨlʲs̪kʲi | пошчарно́был'ск'і | ✓ |
| хвастцовы | xʋaˈs̪t͡s̪ɔʋɨ | хвасцо́вы | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | с з | т д | м ɱ н | ||
| апостраф | - | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | ||||
| корань+корань | не | ||||
| мяжа слова | не | ||||
| злучок | не | ||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| растнуць | ras̪ˈt̪n̪ut͟͡sʲ | растну́ц' | ✗ |
| кантэкстны | kan̪ˈt̪ɛks̪n̪ɨ | кантэ́ксны | ✓ |
| постнатальны | pɔs̪n̪aˈt̪alʲn̪ɨ | посната́л'ны | ✓ |
| пластмаса | pɫas̪ˈmas̪a | пласма́са | ✓ |
| астма | ˈas̪ma | а́сма | ✓ |
| Гнёзднае | ˈɣnʲɔz̪n̪ajɛ | гн'о́знайэ | ✓ |
| пад'ездны | pad̪ˈjɛz̪n̪ɨ | падйэ́зны | ✓ |
| разднець | raẕʲˈd̪ʲnʲɛt͟͡sʲ | раз'д'н'э́ц' | ✗ |
| бяздноўе | bʲaz̪ˈd̪n̪ɔwjɛ | б'аздно́ўйэ | ✗ |
| выезд невядомы | ˈʋɨjɛẕʲ nʲɛʋʲaˈd̪ɔmɨ | вы́йэз' н'эв'адо́мы | ✓ |
| дрозд-нелегал | ˈd̪rɔẕʲnʲɛlʲɛɣaɫ | дро́з'н'эл'эгал | ✓ |
| зараз днее | ˈz̪araẕʲ ˈd̪ʲnʲɛjɛ | за́раз' д'н'э́йэ | ✗ |
| адʼезд мінуў | ad̪ˈjɛẕʲ mʲiˈn̪uw | адйэ́з' м'іну́ў | ✓ |
| адʼезд немінучы | ad̪ˈjɛẕʲ nʲɛmʲiˈn̪ut͡ʂɨ | адйэ́з' н'эм'іну́чы | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | с ш ж з | с ш ж з | п т к б д ґ | ||
| апостраф | не | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | ||||
| корань+корань | не | ||||
| мяжа слова | не | ||||
| злучок | не | ||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| бяссківічны | bʲas̪ːkʲiʋʲit͡ʂn̪ɨ | б'ас:к'ів'ічны | ✗ |
| расскубці | raˈs̪ːkupt͟͡sʲi | рас:ку́пц'і | ✗ |
| лёс сёння | ˈlʲɔˈs̱ʲːɔnʲːa | л'о́с':о́н':а | ✗ |
| валашскі | ʋaˈɫas̪kʲi | вала́ск'і | ✓ |
| нарвежскі | n̪arˈʋʲɛs̪kʲi | нарв'э́ск'і | ✓ |
| кыргызстанскі | kɨrɣɨˈs̪t̪an̪s̪kʲi | кыргыста́нск'і | ✓ |
| баскскі | ˈbas̪kʲi | ба́ск'і | ✓ |
| гагаузскі | ɣaɣaˈus̪kʲi | гагау́ск'і | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 | мяжа | гук 4 |
| якія гукі | зычны | к х г ґ | с з ш ж | к | |||
| апостраф | не | не | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | не | |||||
| корань+корань | не | не | |||||
| мяжа слова | не | не | |||||
| злучок | не | не | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||||
| мяккасць - пазначаная | |||||||
| націск | - | - | - | - |
| шахскі | ˈʂaxs̪kʲi | ша́хск'і | ✗ |
| гаагскі | ɣaˈaxs̪kʲi | гаа́хск'і | ✗ |
| бугскі | ˈbuxs̪kʲi | бу́хск'і | ✗ |
| казахскі | kaˈz̪axs̪kʲi | каза́хск'і | ✗ |
| узбекскі | uˈẕʲbʲɛks̪kʲi | уз'б'э́кск'і | ✗ |
| ганконгскі | ɣan̪ˈkɔn̪s̪kʲi | ганко́нск'і | ✓ |
| сікхскі | ˈs̱ʲiks̪kʲi | с'і́кск'і | ✓ |
| цюркскі | ˈt͟͡sʲurs̪kʲi | ц'у́рск'і | ✓ |
| нью-ёркскі | nʲjuˈjɔrs̪kʲi | н'йуйо́рск'і | ✓ |
| кенігсбергскі | kʲɛnʲiɣẕʲbʲɛrs̪kʲi | к'эн'ігз'б'эрск'і | ✓ |
| аўгсбургскі | awˈɣz̪burs̪kʲi | аўгзбу́рск'і | ✓ |
| баскскі | ˈbas̪kʲi | ба́ск'і | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | с | т | с | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | |||||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| пастскрыптум | paˈs̪ːkrɨpt̪um | пас:кры́птум | ✓ |
| акуліст сарваў | akuˈlʲis̪ːarˈʋaw | акул'і́с:арва́ў | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | з | д | ч | ||
| апостраф | не | не | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | не | |||
| корань+корань | не | не | |||
| мяжа слова | не | не | |||
| злучок | не | не | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | не | не | ||
| мяккасць - пазначаная | не | не | не | ||
| націск | - | - | - |
| аб’ездчык | abˈjɛʂt͡ʂɨk | абйэ́шчык | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 | мяжа | гук 4 |
| якія гукі | н | т | ш | ч | |||
| апостраф | |||||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||||
| корань+корань | |||||||
| мяжа слова | |||||||
| злучок | |||||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||||
| мяккасць - пазначаная | |||||||
| націск | - | - | - | - |
| аліментшчык | alʲiˈmʲɛn̪ʂt͡ʂɨk | ал'ім'э́ншчык | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | н | т | с | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | |||||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| бургундскі | burˈɣun̪s̪kʲi | бургу́нск'і | ✓ |
| андскі | ˈan̪s̪kʲi | а́нск'і | ✓ |
| галандскі | ɣaˈɫan̪s̪kʲi | гала́нск'і | ✓ |
| вентспілскі | ˈʋʲɛnʲs̱ʲpʲiɫs̪kʲi | в'э́н'с'п'ілск'і | ✓ |
| Мантсерат | manʲs̱ʲɛˈrat̪ | ман'с'эра́т | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | т | с | |
| апостраф | не | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | ||
| корань+корань | не | ||
| мяжа слова | не | ||
| злучок | не | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| спартсмен | s̪parˈt͟͡sʲmʲɛn̪ | спарц'м'э́н | ✓ |
| гарадскі | ɣaraˈt͡s̪kʲi | гарацк'і́ | ✓ |
| тсс | t͡s̪s̪ | цс | ✓ |
| па-людску | paˈlʲut͡s̪ku | пал'у́цку | ✓ |
| агенцтва | aˈɣʲɛn̪t͡s̪t̪ʋa | аг'э́нцтва | ✗ |
| аўкштоцкі | awˈkʂt̪ɔt͡s̪kʲi | аўкшто́цк'і | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | т | с | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | так | ||
| корань+корань | так | ||
| мяжа слова | так | ||
| злучок | так | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| артсклад | art͡s̪ˈs̪kɫat̪ | арцскла́т | ✓ |
| медсанбат | mʲɛt͡s̪s̪an̪ˈbat̪ | м'эцсанба́т | ✓ |
| дзетсад | d͟͡zʲɛt͡s̪ˈs̪at̪ | д͡з'эцса́т | ✓ |
| медсястра | mʲɛt͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪ra | м'эц'с'астра́ | ✓ |
| двухсотствольны | d̪β̞uxs̪ɔt͡s̪ˈs̪t̪β̞ɔlʲn̪ɨ | двухсоцство́л'ны | ✓ |
| горад сіні | ˈɣɔrat͟͡sʲ ˈs̱ʲinʲi | го́рац' с'і́н'і | ✓ |
| брат-сястра | brat͟͡sʲs̱ʲaˈs̪t̪ra | брац'с'астра́ | ✓ |
| брат сястру | ˈbrat͟͡sʲ s̱ʲaˈs̪t̪ru | бра́ц' с'астру́ | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | галосны | ц | ч | ||
| апостраф | не | не | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | ||||
| корань+корань | не | ||||
| мяжа слова | не | ||||
| злучок | не | ||||
| мяккасць - асіміляцыйная | - | ||||
| мяккасць - пазначаная | - | ||||
| націск | - | - |
| палац чыгуначнікаў | paˈɫat͡ʂːɨˈɣun̪at͡ʂnʲikaw | пала́ч:ыгу́начн'ікаў | ✓ |
| капаць чыгуначніку | ˈkapat͡ʂːɨˈɣun̪at͡ʂnʲiku | ка́пач:ыгу́начн'іку | ✓ |
| верыць чалавеку | ˈʋʲɛrɨt͡ʂːaɫaˈʋʲɛku | в'э́рыч:алав'э́ку | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | зычны | д | т | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | не | не | |||
| злучок | не | не | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| ландтаг | ɫan̪ˈt̪ax | ланта́х | ✓ |
| саўндтрэк | s̪awn̪ˈt̪rɛk | саўнтрэ́к | ✓ |
| хардтап | ˈxart̪ap | ха́ртап | ✓ |
| ягдташ | jaˈxt̪aʂ | йахта́ш | ✓ |
| ягдтэр'ер | jaxt̪ɛˈrjɛr | йахтэрйэ́р | ✓ |
| Рэмбрандт | rɛmbran̪t̪ | рэмбрант | ✓ |
| Шырвіндт | ˈʂɨrʋʲin̪t̪ | шы́рв'інт | ✓ |
| форд таўрус | ˈfɔrt̪ːawrus̪ | фо́рт:аўрус | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | зычны | с | ш | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | не | |||
| корань+корань | не | не | |||
| мяжа слова | не | не | |||
| злучок | не | не | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| рэйсшына | rɛjˈʂɨn̪a | рэйшы́на | ✓ |
| фольксштурм | ˈfɔlʲkʂt̪urm | фо́л'кштурм | ✗ |
| трансшыпмент | t̪ran̪ˈʂːɨpmʲɛn̪t̪ | транш:ы́пм'энт | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | ш ж | ш ж | ш ж | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | |||||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| вось шчоўк | β̞ɔˈʂːt͡ʂɔwk | вош:чо́ўк | ✗ |
| вось сшытак | β̞ɔˈʂːɨt̪ak | вош:ы́так | ✓ |
| з сшытка | ˈʂːɨt̪ka | ш:ы́тка | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа |
| якія гукі | т | ч | ||
| апостраф | - | - | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | ||||
| корань+корань | ||||
| мяжа слова | так | |||
| злучок | так | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | - | - | ||
| мяккасць - пазначаная | - | - | ||
| націск | - | - |
| матч | ˈmat͡ʂ | ма́ч | ✓ |
| матч скончыўся | ˈmat͡ʂ ˈs̪kɔn̪t͡ʂɨws̱ʲa | ма́ч ско́нчыўс'а | ✓ |
| матч быў | ˈmad͡ʐ bɨw | ма́д͡ж быў | ✓ |
| матч адбыўся | ˈmat͡ʂ ad̪ˈbɨws̱ʲa | ма́ч адбы́ўс'а | ✓ |
| кіч | ˈkʲit͡ʂ | к'і́ч | ✗ |
| кітч | ˈkʲit͡ʂ | к'і́ч | ✓ |
| матч | ˈmat͡ʂ | ма́ч | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 | мяжа |
| якія гукі | галосны санорны | т д | ц ч дз дж | |||
| апостраф | - | - | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | ||||||
| корань+корань | ||||||
| мяжа слова | не | |||||
| злучок | не | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | ||||||
| мяккасць - пазначаная | ||||||
| націск | - | - |
| адчапіцца | at͡ʂːaˈpʲit͡s̪ːa | ач:ап'і́ц:а | ✓ |
| кіч | ˈkʲit͡ʂ | к'і́ч | ✗ |
| матчавы | ˈmat͡ʂːaʋɨ | ма́ч:авы | ✓ |
| матч-рэванш | mat͡ʂrɛˈʋan̪ʂ | мачрэва́нш | ✗ |
| абкатчык | apˈkat͡ʂːɨk | апка́ч:ык | ✓ |
| лакаўтчык | ɫaˈkawt͡ʂːɨk | лака́ўч:ык | ✓ |
| ад часу | aˈt͡ʂːas̪u | ач:а́су | ✓ |
| ад цёмнага | aˈt͟͡sʲːɔmn̪aɣa | ац':о́мнага | ✓ |
| адцэдзіць | aˈt͡s̪ːɛd͟͡zʲit͟͡sʲ | ац:э́д͡з'іц' | ✓ |
| аддзячыць | aˈd͟͡zʲːat͡ʂɨt͟͡sʲ | ад͡з':а́чыц' | ✓ |
| адджаліць | ad͡ʐːalʲit͟͡sʲ | ад͡ж:ал'іц' | ✓ |
| партландцэмент | part̪ɫan̪t͡s̪ːɛˈmʲɛn̪t̪ | партланц:эм'э́нт | ✓ |
| інтэлігентцы | in̪t̪ɛlʲiˈɣʲɛn̪t͡s̪ːɨ | інтэл'іг'э́нц:ы | ✓ |
| ад джгала | aˈd͡ʐːgaɫa | ад͡ж:ґа́ла | ✓ |
| ронд джгаць | ˈrɔn̪ˈd͡ʐːgat͟͡sʲ | ро́нд͡ж:ґа́ц' | ✓ |
| пад дзвесце | paˈd͟͡zʲːʋʲɛs̱ʲt͟͡sʲɛ | пад͡з':в'э́с'ц'э | ✓ |
| род Джавані | ˈrɔd͡ʐːaˈʋanʲi | ро́д͡ж:ава́н'і | ✓ |
| хэтчбэк | xɛˈd͡ʐbɛk | хэд͡жбэ́к | ✗ |
| бязладдзе | bʲaz̪ˈɫad͟͡zʲːɛ | б'азла́д͡з':э | ✓ |
| аддзьмуць | ad͟͡zʲːmut͟͡sʲ | ад͡з':муц' | ✓ |
| селядцовы | s̱ʲɛlʲaˈt͡s̪ːɔʋɨ | с'эл'ац:о́вы | ✓ |
| падцмоквае | paˈt͡s̪ːmɔkʋajɛ | пац:мо́квайэ | ✓ |
| інтэлігентцы | in̪t̪ɛlʲiˈɣʲɛn̪t͡s̪ːɨ | інтэл'іг'э́нц:ы | ✓ |
| адчапіцца | at͡ʂːaˈpʲit͡s̪ːa | ач:ап'і́ц:а | ✓ |
| матчавы | ˈmat͡ʂːaʋɨ | ма́ч:авы | ✓ |
| ад часу | aˈt͡ʂːas̪u | ач:а́су | ✓ |
| на лодцы | n̪a ˈɫɔt͡s̪ːɨ | на ло́ц:ы | ✓ |
| падцмоквае | paˈt͡s̪ːmɔkʋajɛ | пац:мо́квайэ | ✓ |
| аддзеяслоўны | ad͟͡zʲːɛjaˈs̪ɫɔwn̪ɨ | ад͡з':эйасло́ўны | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа |
| якія гукі | ц | т ц | ||
| апостраф | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | так | не | ||
| корань+корань | так | не | ||
| мяжа слова | так | не | ||
| злучок | так | не | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | так | не | ||
| мяккасць - пазначаная | так | не | ||
| націск | - | - |
| супрацьтанкавы | s̪upraˈt̪ːan̪kaʋɨ | супрат:а́нкавы | ✓ |
| даць тумакоў | ˈd̪at̪ːumaˈkɔw | да́т:умако́ў | ✓ |
| даць цэтлік | ˈd̪aˈt͡s̪ːɛt̪lʲik | да́ц:э́тл'ік | ✓ |
| бліцтурнір | blʲit͡s̪t̪urˈnʲir | бл'іцтурн'і́р | ✗ |
| шмуцтытул | ʂmut͡s̪ˈt̪ɨt̪uɫ | шмуцты́тул | ✗ |
| супрацьцынготны | s̪uprat͡s̪ːɨn̪ˈɣɔt̪n̪ɨ | супрац:ынго́тны | ✓ |
| хоць тваю | xɔt̪ːʋaˈju | хот:вайу́ | ✓ |
| пяць цапоў | ˈpʲat͡s̪ːaˈpɔw | п'а́ц:апо́ў | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | свісцячы | свісцячы шыпячы | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | так | ||
| злучок | так | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | так | не | |
| мяккасць - пазначаная | так | не | |
| націск | - | - |
| зрабіць сабе | z̪raˈbʲit͡s̪ s̪aˈbʲɛ | зраб'і́ц саб'э́ | ✓ |
| вось-вось | β̞ɔs̱ʲβ̞ɔs̱ʲ | вос'вос' | ✗ |
| вось сабе | β̞ɔs̪ːaˈbʲɛ | вос:аб'э́ | ✓ |
| вось вядомы | β̞ɔs̱ʲ ʋʲaˈd̪ɔmɨ | вос' в'адо́мы | ✗ |
| кось-кось | kɔs̱ʲkɔs̱ʲ | кос'кос' | ✗ |
| вось калі | β̞ɔs̱ʲ kaˈlʲi | вос' кал'і́ | ✗ |
| крычаць-галасіць | krɨt͡ʂad͟͡zʲɣaɫas̱ʲit͟͡sʲ | крычад͡з'галас'іц' | ✗ |
| вось шумны | β̞ɔˈʂːumn̪ɨ | вош:у́мны | ✓ |
| хоць што | xɔt͡ʂ ʂt̪ɔ | хоч што | ✓ |
| дасць заснуць | ˈd̪az̪ːaˈs̪n̪ut͟͡sʲ | да́з:асну́ц' | ✓ |
| дробязь цалкам | ˈd̪rɔbʲas̪ ˈt͡s̪aɫkam | дро́б'ас ца́лкам | ✓ |
| увесь цалкам | uˈʋʲɛs̪ ˈt͡s̪aɫkam | ув'э́с ца́лкам | ✓ |
| улез цалкам | uˈlʲɛs̪ ˈt͡s̪aɫkam | ул'э́с ца́лкам | ✗ |
| увесь час | uˈʋʲɛʂ ˈt͡ʂas̪ | ув'э́ш ча́с | ✓ |
| лес часова | ˈlʲɛʂ t͡ʂaˈs̪ɔʋa | л'э́ш часо́ва | ✗ |
| гразь чарнее | ˈɣraʂ t͡ʂarˈnʲɛjɛ | гра́ш чарн'э́йэ | ✓ |
| гразь зацягнула | ˈɣraz̪ːat͟͡sʲaˈɣn̪uɫa | гра́з:ац'агну́ла | ✓ |
| госць чакае | ˈɣɔʂ t͡ʂaˈkajɛ | го́ш чака́йэ | ✓ |
| увесь чэрствы | uˈʋʲɛʂ ˈt͡ʂɛrs̪t̪ʋɨ | ув'э́ш чэ́рствы | ✓ |
| калісь сам | kaˈlʲiˈs̪ːam | кал'і́с:а́м | ✓ |
| скрозь сад | s̪krɔˈs̪ːat̪ | скрос:а́т | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | ґ | г | |
| апостраф | - | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| банк-гарант | ban̪ɣːaˈran̪t̪ | банг:ара́нт | ✓ |
| маркграф | marˈɣːraf | марг:ра́ф | ✓ |
| гінкга | ˈɣʲin̪ɣːa | г'і́нг:а | ✓ |
| гекзаметр | ɣʲɛˈgz̪amʲɛt̪ɐr | г'эґза́м'этӑр | ✗ |
| пакгауз | paˈɣːaus̪ | паг:а́ус | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 | мяжа |
| якія гукі | галосны санорны | т | ш | |||
| апостраф | - | - | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | ||||||
| корань+корань | ||||||
| мяжа слова | не | |||||
| злучок | не | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | - | - | ||||
| мяккасць - пазначаная | - | - | ||||
| націск | - | - |
| падшморгваць | pat͡ʂˈʂmɔrɣʋat͟͡sʲ | пачшмо́ргвац' | ✓ |
| малодшы | maˈɫɔt͡ʂʂɨ | мало́чшы | ✓ |
| артшкола | art͡ʂˈʂkɔɫa | арчшко́ла | ✓ |
| каротшы | kaˈrɔt͡ʂʂɨ | каро́чшы | ✓ |
| наводшыбе | n̪aˈβ̞ɔt͡ʂʂɨbʲɛ | наво́чшыб'э | ✓ |
| кіч | ˈkʲit͡ʂ | к'і́ч | ✗ |
| матч-рэванш | mat͡ʂrɛˈʋan̪ʂ | мачрэва́нш | ✗ |
| ад цёмнага | aˈt͟͡sʲːɔmn̪aɣa | ац':о́мнага | ✗ |
| ландшафт | ɫan̪ˈt͡ʂʂaft̪ | ланчша́фт | ✓ |
| андшпуг | ˈan̪t͡ʂʂpux | а́нчшпух | ✓ |
| эндшпіль | ˈɛn̪t͡ʂʂpʲilʲ | э́нчшп'іл' | ✓ |
| вальдшнэп | ʋalʲˈt͡ʂʂn̪ɛp | вал'чшнэ́п | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | дз | д | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | так | ||
| корань+корань | так | ||
| мяжа слова | так | ||
| злучок | так | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | ||
| мяккасць - пазначаная | так | не | |
| націск | - | - |
| ксёндз дае | ˈks̱ʲɔn̪d͡z̪ d̪aˈjɛ | кс'о́нд͡з дайэ́ | ✗ |
| хоць дым | xɔˈd̪ːɨm | ход:ы́м | ✓ |
| хоць так | xɔt̪ːak | хот:ак | ✗ |
| заедзь да | z̪aˈjɛd̪ːa | зайэ́д:а | ✓ |
| ёсць дома | ˈjɔẕʲ ˈd̪ɔma | йо́з' до́ма | ✗ |
| супрацьдымны | s̪upraˈd̪ːɨmn̪ɨ | супрад:ы́мны | ✓ |
| пяцьдзясят | pʲad͟͡zʲːaˈs̱ʲat̪ | п'ад͡з':ас'а́т | ✗ |
| перачакаць дождж | pʲɛrat͡ʂaˈkaˈd̪ːɔʂt͡ʂ | п'эрачака́д:о́шч | ✓ |
| выходзіць даволі | ʋɨˈxɔd͟͡zʲid̪ːaˈβ̞ɔlʲi | выхо́д͡з'ід:аво́л'і | ✓ |
| будзь дома | ˈbuˈd̪ːɔma | бу́д:о́ма | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 | мяжа |
| якія гукі | ш ж дж ч | ц дз с з | ы э | |||
| апостраф | не | не | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | не | ||||
| корань+корань | не | не | ||||
| мяжа слова | не | не | так | |||
| злучок | не | не | так | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | не | не | |||
| мяккасць - пазначаная | не | не | не | |||
| націск | - | - |
| нарэшце | n̪aˈrɛʂt͟͡sʲɛ | нарэ́шц'э | ✗ |
| прабачце | praˈbat͡ʂt͟͡sʲɛ | праба́чц'э | ✗ |
| на мачце | n̪a ˈmat͡ʂt͟͡sʲɛ | на ма́чц'э | ✗ |
| на пошце | n̪a ˈpɔʂt͟͡sʲɛ | на по́шц'э | ✗ |
| на лодцы | n̪a ˈɫɔt͡s̪ːɨ | на ло́ц:ы | ✗ |
| кош цягнем | ˈkɔʂ ˈt͟͡sʲaɣnʲɛm | ко́ш ц'а́гн'эм | ✗ |
| кош цыраты | ˈkɔʂ t͡s̪ɨˈrat̪ɨ | ко́ш цыра́ты | ✗ |
| пелюшцы | ˈpʲɛlʲuʂt͡s̪ɨ | п'э́л'ушцы | ✗ |
| мышца | ˈmɨʂt͡s̪a | мы́шца | ✗ |
| мышцы | ˈmɨs̪t͡s̪ɨ | мы́сцы | ✓ |
| лямпачцы | ˈlʲampat͡s̪ːɨ | л'а́мпац:ы | ✓ |
| відавочцы | ʋʲid̪aˈβ̞ɔt͡ʂt͡s̪ɨ | в'ідаво́чцы | ✗ |
| глушцы | ɣɫuˈʂt͡s̪ɨ | глушцы́ | ✗ |
| селядцы | s̱ʲɛlʲaˈt͡s̪ːɨ | с'эл'ац:ы́ | ✗ |
| пераможцы | pʲɛraˈmɔʂt͡s̪ɨ | п'эрамо́шцы | ✗ |
| на лодцы-донцы | n̪a ˈɫɔt͡s̪ːɨd̪ɔn̪t͡s̪ɨ | на ло́ц:ыдонцы | ✗ |
| зеландцы | ẕʲɛˈɫan̪t͡s̪ːɨ | з'эла́нц:ы | ✗ |
| фінляндцы | fʲinʲˈlʲan̪t͡s̪ːɨ | ф'ін'л'а́нц:ы | ✗ |
| абвычцы | abˈʋɨt͡s̪ːɨ | абвы́ц:ы | ✓ |
| авечцы | aˈʋʲɛt͡s̪ːɨ | ав'э́ц:ы | ✓ |
| дарожцы | d̪aˈrɔs̪t͡s̪ɨ | даро́сцы | ✓ |
| тумбачцы | ˈt̪umbat͡s̪ːɨ | ту́мбац:ы | ✓ |
| перадачцы | pʲɛraˈd̪at͡s̪ːɨ | п'эрада́ц:ы | ✓ |
| сошцы | ˈs̪ɔs̪t͡s̪ɨ | со́сцы | ✓ |
| птушцы | ˈpt̪us̪t͡s̪ɨ | пту́сцы | ✓ |
| ежце | ˈjɛʂt͟͡sʲɛ | йэ́шц'э | ✗ |
| дачцэ | d̪aˈt͡s̪ːɛ | дац:э́ | ✓ |
| таро́чся | t̪aˈrɔt͡ʂs̱ʲa | таро́чс'а | ✗ |
| папла́чся | paˈpɫat͡ʂs̱ʲa | папла́чс'а | ✗ |
| дошцы | ˈd̪ɔs̪t͡s̪ɨ | до́сцы | ✓ |
| латышцы | ɫaˈt̪ɨs̪t͡s̪ɨ | латы́сцы | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | с з дз ц | шыпячы | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| увесь час | uˈʋʲɛʂ ˈt͡ʂas̪ | ув'э́ш ча́с | ✓ |
| вось што | β̞ɔʂːt̪ɔ | вош:то | ✓ |
| вось сшытак | β̞ɔˈʂːɨt̪ak | вош:ы́так | ✓ |
| летась жыхары | ˈlʲɛt̪aʐːɨxaˈrɨ | л'э́таж:ыхары́ | ✓ |
| Алесь Загорскі | aˈlʲɛz̪ːaˈɣɔrs̪kʲi | ал'э́з:аго́рск'і | ✗ |
| лес зіхацеў | ˈlʲɛẕʲːixaˈt͟͡sʲɛw | л'э́з':іхац'э́ў | ✗ |
| улез жывы | uˈlʲɛʐːɨˈʋɨ | ул'э́ж:ывы́ | ✓ |
| Свіцязь шмат | ˈs̱ʲʋʲit͟͡sʲaˈʂːmat̪ | с'в'і́ц'аш:ма́т | ✓ |
| дасць жаданае | ˈd̪aʐːaˈd̪an̪ajɛ | да́ж:ада́найэ | ✓ |
| сядзь жа | ˈs̱ʲad͡ʐ ʐa | с'а́д͡ж жа | ✓ |
| сядзь шалёны | ˈs̱ʲat͡ʂ ʂaˈlʲɔn̪ɨ | с'а́ч шал'о́ны | ✓ |
| без джынсаў | bʲaʐ ˈd͡ʐɨn̪s̪aw | б'аж д͡жы́нсаў | ✓ |
| безжывёльны | bʲɛʐːɨˈβ̞ʲɔlʲn̪ɨ | б'эж:ыв'о́л'ны | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | ш ж | с з | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | - | - |
| звышсакрэтны | z̪ʋɨs̪ːaˈkrɛt̪n̪ɨ | звыс:акрэ́тны | ✓ |
| валашскі | ʋaˈɫas̪kʲi | вала́ск'і | ✗ |
| кембрыджскі | ˈkʲɛmbrɨt͡ʂs̪kʲi | к'э́мбрычск'і | ✗ |
| дзяржстрах | d͟͡zʲarˈs̪ːt̪rax | д͡з'арс:тра́х | ✓ |
| капялюш сёння | kapʲaˈlʲuˈs̱ʲːɔnʲːa | кап'ал'у́с':о́н':а | ✓ |
| краш-сіндром | kras̱ʲːin̪ˈd̪rɔm | крас':індро́м | ✓ |
| нарвежскі | n̪arˈʋʲɛs̪kʲi | нарв'э́ск'і | ✗ |
| міжзорны | mʲiˈz̪ːɔrn̪ɨ | м'із:о́рны | ✓ |
| наш савецкі | ˈn̪as̪ːaˈʋʲɛt͡s̪kʲi | на́с:ав'э́цк'і | ✓ |
| між зямлёй | mʲiẕʲːamˈlʲɔj | м'із':амл'о́й | ✓ |
| спяшаешся | s̱ʲpʲaˈʂajɛs̱ʲːa | с'п'аша́йэс':а | ✓ |
| адзенешся | aˈd͟͡zʲɛnʲɛs̱ʲːa | ад͡з'э́н'эс':а | ✓ |
| дождж сёння | ˈd̪ɔˈs̱ʲːɔnʲːa | до́с':о́н':а | ✓ |
| кош сямейны | ˈkɔs̱ʲːaˈmʲɛjn̪ɨ | ко́с':ам'э́йны | ✓ |
| кош зямельны | ˈkɔẕʲːaˈmʲɛlʲn̪ɨ | ко́з':ам'э́л'ны | ✓ |
| кош цыраты | ˈkɔʂ t͡s̪ɨˈrat̪ɨ | ко́ш цыра́ты | ✗ |
| дзяржзабеспячэнне | d͟͡zʲarz̪ːabʲɛs̱ʲpʲaˈt͡ʂɛnʲːɛ | д͡з'арз:аб'эс'п'ачэ́н':э | ✓ |
| абважся | abˈʋas̱ʲːa | абва́с':а | ✓ |
| звышзадача | z̪ʋɨz̪ːaˈd̪at͡ʂa | звыз:ада́ча | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | в | о у | |
| апостраф | не | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | ||
| мяккасць - пазначаная | не | ||
| націск | - |
| вёска | ˈβ̞ʲɔs̪ka | в'о́ска | ✓ |
| возера | ˈβ̞ɔẕʲɛra | во́з'эра | ✓ |
| інтэрв’ю | in̪t̪ɛrˈʋju | інтэрвйу́ | ✗ |
| вюрмскі | ˈβ̞ʲurms̪kʲi | в'у́рмск'і | ✓ |
| вуда | ˈβ̞ud̪a | ву́да | ✓ |
| В'етнам | ʋjɛˈt̪n̪am | вйэтна́м | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | галосны | ф | звонкі | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | |||||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - |
| афганец | awˈɣanʲɛt͡s̪ | аўга́н'эц | ✓ |
| Афганістан | awɣanʲiˈs̪t̪an̪ | аўган'іста́н | ✓ |
| прафбілет | prawbʲiˈlʲɛt̪ | праўб'іл'э́т | ✓ |
| прафгрупа | prawˈɣrupa | праўгру́па | ✓ |
| прафзахворванне | prawz̪aˈxβ̞ɔrʋanʲːɛ | праўзахво́рван':э | ✓ |
| штрафбат | ʂt̪rawˈbat̪ | штраўба́т | ✓ |
| штраф будзе | ˈʂt̪raw ˈbud͟͡zʲɛ | штра́ў бу́д͡з'э | ✓ |
| прафнепрыдатнасць | prafnʲɛprɨˈd̪at̪n̪as̱ʲt͟͡sʲ | прафн'эпрыда́тнас'ц' | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 |
| якія гукі | зычны | ф | звонкі | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | |||||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - |
| верф будзе | ˈʋʲɛrʋ ˈbud͟͡zʲɛ | в'э́рв бу́д͡з'э | ✓ |
| драйв | ˈd̪rajʋ | дра́йв | ✗ |
| рэзерв | rɛˈẕʲɛrʋ | рэз'э́рв | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | м | ф в β | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | ||
| мяккасць - пазначаная | не | ||
| націск | - |
| амфара | ˈaɱfara | а́мфара | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 (неабавязковы) |
| якія гукі | б в г ґ д дж дз ж з к л м н п с т ф х ц ч ш | р | зычны | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | не | ||||
| злучок | не | ||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск | - | - | - |
| архазаўр | arxaˈz̪awr | архаза́ўр | ✗ |
| калібр | kaˈlʲibɐr | кал'і́бӑр | ✓ |
| Акцябр | aˈkt͟͡sʲabɐr | акц'а́бӑр | ✓ |
| акцябрскі | aˈkt͟͡sʲabɐrs̪kʲi | акц'а́бӑрск'і | ✓ |
| Бобр | ˈbɔbɐr | бо́бӑр | ✓ |
| бобрскі | ˈbɔbɐrs̪kʲi | бо́бӑрск'і | ✓ |
| брр | brː | бр: | ✗ |
| нотр-дамскі | n̪ɔt̪ɐrˈd̪ams̪kʲi | нотӑрда́мск'і | ✓ |
| танагрскі | t̪aˈn̪aɣɐrs̪kʲi | тана́гӑрск'і | ✓ |
| кафрскі | ˈkafɐrs̪kʲi | ка́фӑрск'і | ✓ |
| метрдатэль | mʲɛt̪ərd̪aˈt̪ɛlʲ | м'этърдатэ́л' | ✓ |
| папавострваць | papaˈβ̞ɔs̪t̪ɐrʋat͟͡sʲ | папаво́стӑрвац' | ✓ |
| брнянскі | bərˈnʲan̪s̪kʲi | бърн'а́нск'і | ✓ |
| Пржавальскі | pərʐaˈʋalʲs̪kʲi | пържава́л'ск'і | ✓ |
| Кабржыцкая | kabərʐɨt͡s̪kaja | кабържыцкайа | ✓ |
| кантрданс | kan̪t̪ərˈd̪an̪s̪ | кантърда́нс | ✓ |
| контрбаланс | kɔn̪t̪ərbaˈɫan̪s̪ | контърбала́нс | ✓ |
| тэатр | t̪ɛˈat̪ɐr | тэа́тӑр | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 (неабавязковы) |
| якія гукі | б в г ґ д дж дз ж з к л м н п с т ф х ц ч ш | л | зычны | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | не | ||||
| злучок | не | ||||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | ||||
| мяккасць - пазначаная | не | ||||
| націск | - | - | - |
| мюзікл | ˈmʲuẕʲikɐɫ | м'у́з'ікӑл | ✓ |
| бінокль | bʲiˈn̪ɔkɐlʲ | б'іно́кӑл' | ✓ |
| ансамбль | an̪ˈs̪ambɐlʲ | анса́мбӑл' | ✓ |
| сінгл | ˈs̱ʲin̪ɣɐɫ | с'і́нгӑл | ✓ |
| Крэмль | ˈkrɛmɐlʲ | крэ́мӑл' | ✓ |
| Азло́мль | aˈz̪ɫɔmɐlʲ | азло́мӑл' | ✓ |
| Бяго́мль | bʲaˈɣɔmɐlʲ | б'аго́мӑл' | ✓ |
| Луко́мль | ɫuˈkɔmɐlʲ | луко́мӑл' | ✓ |
| бягомльскі | bʲaˈɣɔmɐlʲs̪kʲi | б'аго́мӑл'ск'і | ✓ |
| Новалукомльскі | n̪ɔʋaɫuˈkɔmɐlʲs̪kʲi | новалуко́мӑл'ск'і | ✓ |
| аблвыканкам | abəɫʋɨkan̪ˈkam | абълвыканка́м | ✓ |
| влтаўскі | ʋəɫˈt̪aws̪kʲi | вълта́ўск'і | ✓ |
| джэнтльмен | d͡ʐɛn̪t̪əlʲˈmʲɛn̪ | д͡жэнтъл'м'э́н | ✓ |
| Карлсбад | karɫz̪bat̪ | карлзбат | ✗ |
| Ньюкасл | nʲjuˈkas̪ɐɫ | н'йука́сӑл | ✓ |
| Пльзень | pəlʲˈẕʲɛnʲ | пъл'з'э́н' | ✓ |
| супрасльскі | ˈs̪upras̱ʲlʲs̪kʲi | су́прас'л'ск'і | ✗ |
| Уімблдон | ujimbəɫˈd̪ɔn̪ | уйімбълдо́н | ✓ |
| мангль | ˈman̪ɣɐlʲ | ма́нгӑл' | ✓ |
| перлвейс | pʲɛrˈɫʋʲɛjs̪ | п'эрлв'э́йс | ✗ |
| сэтльмент | ˈs̪ɛt̪ɐlʲmʲɛn̪t̪ | сэ́тӑл'м'энт | ✓ |
| шэклтон | ʂɛkəɫˈt̪ɔn̪ | шэкълто́н | ✓ |
| Англсі | ˈan̪ɣɐɫs̱ʲi | а́нгӑлс'і | ✓ |
| Карлсан | ˈkarɫs̪an̪ | ка́рлсан | ✗ |
| Карлштэйн | karɫʂt̪ɛjn̪ | карлштэйн | ✗ |
| чарльстон | t͡ʂarlʲs̪t̪ɔn̪ | чарл'стон | ✗ |
| мысль | ˈmɨs̱ʲlʲ | мы́с'л' | ✗ |
| перл | ˈpʲɛrɫ | п'э́рл | ✗ |
| Карл | ˈkarɫ | ка́рл | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | б в д ж з л м н п р с т ф ц ч ш | і | |
| апостраф | так | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | так | ||
| корань+корань | так | ||
| мяжа слова | так | ||
| злучок | так | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | не | ||
| мяккасць - пазначаная | не | ||
| націск | не |
| як і ён | jakʲ i ˈjɔn̪ | йак' і йо́н | ✗ |
| каб і ён | kab ɨ ˈjɔn̪ | каб ы йо́н | ✓ |
| архідэйна | arxʲiˈd̪ɛjn̪a | арх'ідэ́йна | ✗ |
| педінстытут | pʲɛd̪ɨn̪s̪t̪ɨˈt̪ut̪ | п'эдынстыту́т | ✓ |
| звышідэальны | z̪ʋɨʂɨd̪ɛalʲn̪ɨ | звышыдэал'ны | ✓ |
| суперінтэлект | s̪upʲɛrɨn̪t̪ɛlʲɛkt̪ | суп'эрынтэл'экт | ✓ |
| медінстытут | mʲɛd̪ɨn̪s̪t̪ɨˈt̪ut̪ | м'эдынстыту́т | ✓ |
| бліцінтэрв’ю | blʲit͡s̪ɨn̪t̪ɛrˈʋju | бл'іцынтэрвйу́ | ✓ |
| ваенінжынер | ʋajɛn̪ɨn̪ʐɨˈnʲɛr | вайэнынжын'э́р | ✓ |
| вэб-інтэрфейс | ʋɛbɨn̪t̪ɛrˈfʲɛjs̪ | вэбынтэрф'э́йс | ✓ |
| галасіць | ɣaɫaˈs̱ʲit͟͡sʲ | галас'і́ц' | ✗ |
| даімчацца | d̪ajimˈt͡ʂat͡s̪ːa | дайімча́ц:а | ✗ |
| брат і дзядзька | ˈbrat̪ ɨ ˈd͟͡zʲat͟͡sʲka | бра́т ы д͡з'а́ц'ка | ✓ |
| тарыфікаваны | t̪arɨfʲikaˈʋan̪ɨ | тарыф'ікава́ны | ✗ |
| перад ім | ˈpʲɛrad̪ ˈjim | п'э́рад йі́м | ✗ |
| вест-індскі | ʋʲɛs̪t̪ˈjin̪s̪kʲi | в'эстйі́нск'і | ✗ |
| колер-індэкс | ˈkɔlʲɛrˈjin̪d̪ɛks̪ | ко́л'эрйі́ндэкс | ✗ |
| лёс Ігара | ˈlʲɔs̪ ˈjiɣara | л'о́с йі́гара | ✗ |
| фор'інжэктар | fɔrɨn̪ˈʐɛkt̪ar | форынжэ́ктар | ✓ |
| аб'інелы | abˈjinʲɛɫɨ | абйі́н'элы | ✗ |
| з'і́нелы | ˈẕʲjinʲɛɫɨ | з'йі́н'элы | ✗ |
| з'іне́лы | z̪ɨˈnʲɛɫɨ | зын'э́лы | ✓ |
| з ілюстрацыямі | z̪ ɨlʲuˈs̪t̪rat͡s̪ɨjamʲi | з ыл'устра́цыйам'і | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа | гук 3 (неабавязковы) |
| якія гукі | галосны | і | любы | ||
| апостраф | |||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||||
| корань+корань | |||||
| мяжа слова | так | так | |||
| злучок | |||||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||||
| мяккасць - пазначаная | |||||
| націск |
| яна і ён | jaˈn̪a ˈjːɔn̪ | йана́ й:о́н | ✓ |
| быў і ён | bɨw i ˈjɔn̪ | быў і йо́н | ✗ |
| смех і грэх | ˈs̱ʲmʲɛxʲ i ˈɣrɛx | с'м'э́х' і грэ́х | ✗ |
| Смаленск і Невель | s̪maˈlʲɛn̪s̪kʲ i ˈnʲɛʋʲɛlʲ | смал'э́нск' і н'э́в'эл' | ✗ |
| Полацк і Віцебск | ˈpɔɫat͡s̪kʲ i ˈʋʲit͟͡sʲɛps̪k | по́лацк' і в'і́ц'эпск | ✗ |
| луг і поле | ˈɫuɣʲ i ˈpɔlʲɛ | лу́г' і по́л'э | ✗ |
| збяруся і паеду | ẕʲbʲaˈrus̱ʲa j paˈjɛd̪u | з'б'ару́с'а й пайэ́ду | ✓ |
| ды і пайшоў | d̪ɨ j pajˈʂɔw | ды й пайшо́ў | ✓ |
| яна і ў яго | jaˈn̪a i w jaˈɣɔ | йана́ і ў йаго́ | ✗ |
| Умовы: | мяжа | гук 1 | мяжа |
| якія гукі | і | ||
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | так | ||
| мяжа слова | так | не | |
| злучок | так | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск | так |
| ібіс | ˈibʲis̪ | і́б'іс | ✗ |
| ікаўка | ˈikawka | і́каўка | ✗ |
| іншы | ˈjin̪ʂɨ | йі́ншы | ✓ |
| перад ім | ˈpʲɛrad̪ ˈjim | п'э́рад йі́м | ✓ |
| дзесь інакш | ˈd͟͡zʲɛs̱ʲ iˈn̪akʂ | д͡з'э́с' іна́кш | ✗ |
| дзесь іншы | ˈd͟͡zʲɛs̱ʲ ˈjin̪ʂɨ | д͡з'э́с' йі́ншы | ✓ |
| магнітна-імпульсны | maˈɣnʲit̪n̪aˈjimpulʲs̪n̪ɨ | магн'і́тнайі́мпул'сны | ✓ |
| радыёімпульс | rad̪ɨjɔˈjimpulʲs̪ | радыйойі́мпул'с | ✓ |
| імпульс | ˈjimpulʲs̪ | йі́мпул'с | ✓ |
| лёс Ігара | ˈlʲɔs̪ ˈjiɣara | л'о́с йі́гара | ✓ |
| інш | ˈjin̪ʂ | йі́нш | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 | мяжа |
| якія гукі | галосны | і | ||
| апостраф | ||||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | ||||
| корань+корань | так | |||
| мяжа слова | так | не | ||
| злучок | так | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | ||||
| мяккасць - пазначаная | ||||
| націск | не |
| ільняны | ilʲnʲaˈn̪ɨ | іл'н'аны́ | ✗ |
| за ільняным | z̪a jlʲnʲaˈn̪ɨm | за йл'н'аны́м | ✓ |
| іржаць | irˈʐat͟͡sʲ | іржа́ц' | ✗ |
| як іржаць | jakʲ irˈʐat͟͡sʲ | йак' іржа́ц' | ✗ |
| быў іншы | bɨw ˈjin̪ʂɨ | быў йі́ншы | ✗ |
| вазьмі іголку | ʋaˈẕʲmʲi jɣɔɫku | ваз'м'і́ йголку | ✓ |
| на ігры́шчы | n̪a jɣrɨʂt͡ʂɨ | на йгрышчы | ✓ |
| на і́грышчы | n̪a ˈjiɣrɨʂt͡ʂɨ | на йі́грышчы | ✗ |
| на Івана | n̪a ˈjʋan̪a | на йва́на | ✓ |
| вільгацеізаляцыя | ʋʲilʲɣat͟͡sʲɛjz̪aˈlʲat͡s̪ɨja | в'іл'гац'эйзал'а́цыйа | ✓ |
| хмарка-імгла | xmarkajmɣɫa | хмаркаймгла | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | галосны ў j | і | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | так | ||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск |
| заільсніцца | z̪ajilʲˈs̱ʲnʲit͡s̪ːa | зайіл'с'н'і́ц:а | ✓ |
| заіржавець | z̪ajirʐaˈʋʲɛt͟͡sʲ | зайіржав'э́ц' | ✓ |
| паўінжынер | pawjin̪ʐɨnʲɛr | паўйінжын'эр | ✓ |
| па-ідыёцку | pajid̪ɨˈjɔt͡s̪ku | пайідыйо́цку | ✓ |
| па-іншаму | paˈjin̪ʂamu | пайі́ншаму | ✓ |
| па-інакшаму | pajiˈn̪akʂamu | пайіна́кшаму | ✓ |
| па-італьянску | pajit̪alʲˈjan̪s̪ku | пайітал'йа́нску | ✓ |
| па-іхняму | paˈjixnʲamu | пайі́хн'аму | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | галосны ў | і | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | не | ||
| корань+корань | не | ||
| мяжа слова | не | ||
| злучок | не | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | |||
| націск |
| краіна | kraˈjin̪a | крайі́на | ✓ |
| градуіраваць | ɣrad̪uˈjiraʋat͟͡sʲ | градуйі́равац' | ✓ |
| жуір | ʐuˈjir | жуйі́р | ✓ |
| па-салаўінаму | pas̪aɫaˈwjin̪amu | пасалаўйі́наму | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | зычны | і | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | не | ||
| злучок | не | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | так | ||
| націск |
| мантыльі | man̪ˈt̪ɨlʲji | манты́л'йі | ✓ |
| дзесь інакш | ˈd͟͡zʲɛs̱ʲ iˈn̪akʂ | д͡з'э́с' іна́кш | ✗ |
| дзесь іншы | ˈd͟͡zʲɛs̱ʲ ˈjin̪ʂɨ | д͡з'э́с' йі́ншы | ✗ |
| майі | ˈmaji | ма́йі | ✗ |
| мантыльі | man̪ˈt̪ɨlʲji | манты́л'йі | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | любы | э о у а | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | так | так | |
| націск |
| атэлье | at̪ɛlʲˈjɛ | атэл'йэ́ | ✓ |
| абнадзеены | abn̪aˈd͟͡zʲɛjɛn̪ɨ | абнад͡з'э́йэны | ✓ |
| дзея | ˈd͟͡zʲɛja | д͡з'э́йа | ✓ |
| майя | ˈmaja | ма́йа | ✗ |
| байераўскі | ˈbajɛraws̪kʲi | ба́йэраўск'і | ✗ |
| дуайен | d̪uaˈjɛn̪ | дуайэ́н | ✗ |
| файе | fajɛ | файэ | ✗ |
| Байёна | baˈjɔn̪a | байо́на | ✗ |
| йеменскі | ˈjɛmʲɛn̪s̪kʲi | йэ́м'энск'і | ✗ |
| кайенскі | kajɛn̪s̪kʲi | кайэнск'і | ✗ |
| ай-яй | aˈjːaj | ай:а́й | ✗ |
| ай-ай | ajˈaj | айа́й | ✗ |
| Умовы: | мяжа | гук 1 |
| якія гукі | э о у а | |
| апостраф | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | ||
| корань+корань | так | |
| мяжа слова | так | |
| злучок | так | |
| мяккасць - асіміляцыйная | ||
| мяккасць - пазначаная | так | |
| націск |
| ена | jɛn̪a | йэна | ✓ |
| дай яму | ˈd̪ajːaˈmu | да́й:аму́ | ✓ |
| узятак | uˈẕʲat̪ak | уз'а́так | ✗ |
| праява | praˈjaʋa | прайа́ва | ✗ |
| шматярусны | ʂmat̪ˈjarus̪n̪ɨ | шматйа́русны | ✓ |
| шмат'ярусны | ʂmat̪ˈjarus̪n̪ɨ | шматйа́русны | ✓ |
| з'ару | z̪aˈru | зару́ | ✗ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | j | э о у а | |
| апостраф | |||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | так | ||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | так | ||
| націск |
| найяснейшы | n̪ajːaˈs̱ʲnʲɛjʂɨ | най:ас'н'э́йшы | ✓ |
| майя | ˈmaja | ма́йа | ✗ |
| дай яму | ˈd̪ajːaˈmu | да́й:аму́ | ✗ |
| найямчэйшы | n̪ajːamˈt͡ʂɛjʂɨ | най:амчэ́йшы | ✓ |
| Умовы: | гук 1 | мяжа | гук 2 |
| якія гукі | галосны ў т д р ж ш ч | э о у а | |
| апостраф | не | ||
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | |||
| корань+корань | |||
| мяжа слова | |||
| злучок | |||
| мяккасць - асіміляцыйная | |||
| мяккасць - пазначаная | так | ||
| націск |
| аер | aˈjɛr | айэ́р | ✓ |
| Умовы: | мяжа | гук 1 |
| якія гукі | э о у а і | |
| апостраф | так | |
| прыстаўка+(прыстаўка ці корань) | ||
| корань+корань | ||
| мяжа слова | ||
| злучок | ||
| мяккасць - асіміляцыйная | ||
| мяккасць - пазначаная | так | |
| націск |
| вераб'і | ʋʲɛraˈbji | в'эрабйі́ | ✓ |
| вар'ят | ʋaˈrjat̪ | варйа́т | ✓ |
| аб'едкі | abˈjɛt̪kʲi | абйэ́тк'і | ✓ |
Арыгінальны тэкст (урывак з рамана “Засценак Малінаўка” Аркадзя Чарнышэвіча):
Іван прыўзняўся і зірнуў на коней. Яны пасвіліся недалёка, але не адны. Больш за дзясятак коней пасвіліся па поплаве, і вельмі адметная была кабыла, пярэстая, як карова. Іван усміхнуўся. Такіх коней ён ніколі не бачыў. А вунь каля ручая сядзяць тры дзяўчыны і шыюць. Воддаль ад іх на купіне прымасціўся чалавек і пляце кош. «У гэтай шляхты ўсё не па-людску, — падумаў Іван. — У нас канапасы ў гурт збіраюцца, гавораць, смяюцца. А тут кожны сам па сабе». Тут Іван памыляўся. Малінаўцы таксама збіраліся разам, але сёння пасвілі коней такія пастухі, што ў іх не было нічога агульнага: дзяўчаты-шляхцянкі, пажылы мужчына і парабак. Іван сам не хацеў ісці да гэтых дзяўчат, да шляхцянак. А яны акурат і гаварылі пра яго, пра такога харошанькага мужычка, які чытае кнігу. І чаму ён не падыдзе да іх? Яны б яго не з’елі.
Фанетычна транскрыбаваны тэкст (МФА):
iˈʋan̪ prɨwẕʲˈnʲaws̱ʲa j ẕʲirˈn̪uw n̪a ˈkɔnʲɛj. jaˈn̪ɨ ˈpas̱ʲʋʲilʲis̱ʲa nʲɛd̪aˈlʲɔka, aˈlʲɛ nʲɛ aˈd̪n̪ɨ. ˈbɔlʲz̪ːa d͟͡zʲaˈs̱ʲat̪aˈkːɔnʲɛj ˈpas̱ʲʋʲilʲis̱ʲa pa ˈpɔpɫaʋʲɛ, i ˈʋʲɛlʲmʲi ad̪ˈmʲɛt̪n̪aja bɨˈɫa kaˈbɨɫa, pʲaˈrɛs̪t̪aja, jakːaˈrɔʋa. iˈʋan̪ us̱ʲmʲiˈxn̪uws̱ʲa. t̪aˈkʲix ˈkɔnʲɛˈjːɔnʲːiˈkɔlʲi nʲa ˈbat͡ʂɨw. a β̞unʲ kaˈlʲa rut͡ʂaˈja s̱ʲaˈd͟͡zʲaˈt̪ːrɨ d͟͡zʲawˈt͡ʂɨn̪ɨ j ˈʂɨjut͟͡sʲ. ˈβ̞ɔd̪ːalʲ ad̪ ˈjix n̪a ˈkupʲinʲɛ prɨmaˈs̱ʲt͟͡sʲiws̱ʲa t͡ʂaɫaˈʋʲɛkʲ i plʲaˈt͟͡sʲɛ ˈkɔʂ. «u ˈɣɛt̪aj ˈʂlʲaxt̪ɨ ws̱ʲɔ nʲɛ paˈlʲut͡s̪ku,— paˈd̪umaw iˈʋan̪.— u ˈn̪as̪ kan̪aˈpas̪ɨ w ˈɣurd̪ʲ ẕʲbʲiˈrajut͡s̪ːa, ɣaˈβ̞ɔrat͟͡sʲ, s̱ʲmʲaˈjut͡s̪ːa. a t̪ut̪ ˈkɔʐn̪ɨ ˈs̪am pa s̪aˈbʲɛ». t̪ut̪ ɨˈʋan̪ pamɨˈlʲaws̱ʲa. maˈlʲin̪awt͡s̪ɨ t̪aˈks̪ama ẕʲbʲiˈralʲis̱ʲa ˈraz̪am, aˈlʲɛ ˈs̱ʲɔnʲːa ˈpas̱ʲʋʲilʲi ˈkɔnʲɛj t̪aˈkʲija pas̪t̪uˈxʲi, ʂt̪ɔ w ˈjix nʲɛ bɨˈɫɔ nʲiˈt͡ʂɔɣa aˈɣulʲn̪aɣa: d͟͡zʲawˈt͡ʂat̪ɨ ʂlʲaˈxt͟͡sʲan̪kʲi, paʐɨˈɫɨ muˈʂt͡ʂɨn̪a j ˈparabak. iˈʋan̪ ˈs̪am nʲɛ xaˈt͟͡sʲɛw iˈs̱ʲt͟͡sʲi d̪a ˈɣɛt̪ɨɣ d͟͡zʲawˈt͡ʂat̪, d̪a ʂlʲaˈxt͟͡sʲan̪ak. a jaˈn̪ɨ akuˈrat̪ ɨ ɣaʋaˈrɨlʲi pra jaˈɣɔ, pra t̪aˈkɔɣa xaˈrɔʂanʲkaɣa muʐɨˈt͡ʂka, jaˈkʲi t͡ʂɨˈt̪ajɛ ˈknʲiɣu. i t͡ʂaˈmu ˈjɔnʲːɛ pad̪ˈɨd͟͡zʲɛ d̪a ˈjix? jaˈn̪ɨ b jaˈɣɔ nʲa ˈẕʲjɛlʲi.
Фанетычна транскрыбаваны тэкст (школьная транскрыпцыя):
іва́н прыўз’н’а́ўс’а й з’ірну́ў на ко́н’эй. йаны́ па́с’в’іл’іс’а н’эдал’о́ка, ал’э́ н’э адны́. бо́л’з:а д͡з’ас’а́так:о́н’эй па́с’в’іл’іс’а па по́плав’э, і в’э́л’м’і адм’э́тнайа была́ кабы́ла, п’арэ́стайа, йак:аро́ва. іва́н ус’м’іхну́ўс’а. так’і́х ко́н’эй:о́н’:іко́л’і н’а ба́чыў. а вун’ кал’а́ ручайа́ с’ад͡з’а́т:ры́ д͡з’аўчы́ны й шы́йуц’. во́д:ал’ ад йі́х на ку́п’ін’э прымас’ц’і́ўс’а чалав’э́к’ і пл’ац’э́ ко́ш. «у гэ́тай шл’а́хты ўс’о́ н’э пал’у́цку,— паду́маў іва́н.— у на́с канапа́сы ў гу́рд’ з’б’іра́йуц:а, гаво́рац’, с’м’айу́ц:а. а тут ко́жны са́м па саб’э́». тут ыва́н памыл’а́ўс’а. мал’і́наўцы такса́ма з’б’іра́л’іс’а ра́зам, ал’э́ с’о́н’:а па́с’в’іл’і ко́н’эй так’і́йа пастух’і́, што ў йі́х н’э было́ н’ічо́га агу́л’нага: д͡з’аўча́ты шл’ахц’а́нк’і, пажылы́ мушчы́на й па́рабак. іва́н са́м н’э хац’э́ў іс’ц’і́ да гэ́тыг д͡з’аўча́т, да шл’ахц’а́нак. а йаны́ акура́т ы гавары́л’і пра йаго́, пра тако́га харо́шан’кага мужычка́, йак’і́ чыта́йэ кн’і́гу. і чаму́ йо́н’:э пады́д͡з’э да йі́х? йаны́ б йаго́ н’а з’йэ́л’і.
а) “хоць што”
Вынікі канвертавання (IPA): xɔt͡ʂ ʂt̪ɔ; школьная транскрыпцыя: хоч што
Падрыхтоўка:
Фанетычныя змены:
б) “ёсць дома”
Вынікі канвертавання (IPA): ˈjɔẕʲ ˈd̪ɔma; школьная транскрыпцыя: йо́з’ до́ма
Падрыхтоўка:
Фанетычныя змены: